GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:50 Dec 21, 2001 |
English to Arabic translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
| Selected response from: Fuad Yahya | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | عاماً سـعيداً |
| ||
4 | Milad Majid Oua AA'm Sa'id. |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
عاماً سـعيداً Explanation: Pronounced: "AMAN SA"EEDAN. The accusative case indicates that the full sentence is "[We wish you a] happy new year." Fuad |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
13 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |