https://www.proz.com/kudoz/english-to-arabic/art-literary/126863-keep-in-touch.html?

Keep in touch!

Arabic translation: لا تَحرمني من وَصلِك

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Keep in touch!
Arabic translation:لا تَحرمني من وَصلِك
Entered by: Fuad Yahya

09:43 Dec 28, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Keep in touch!
mail to a friend
selasih (X)
Local time: 17:09
لا تَنقَطعُوا عَـنّا
Explanation:
Pronounced: LA TANQATI"OO "ANNA.

This is a double-negative rendition, closer to "Don't lose touch with us."

Another possibility is "ASA AN LA TANQATI"OO "ANNA.

عَسَى أن لا تَنقَطعُوا عَنّا

Fuad

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-02 04:41:57 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I just thought of a couple of more renditions that are more direct than the above suggestions, which, as I explained earlier, were in a double negative form:

1. SILNI BILA INQITA\" صِلني بلا انقطاع

2. WASILNI BI WASLIK واصِلني بوَصلِك

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-02 04:44:02 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Another rendition that I like is: LA TAHRIMNI MIN WASLIK لا تَحرمني من وَصلِك

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-02 04:49:30 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

If the letter is addressed to a female friend, then the above expressions would be as follows:

LA TANQATI\"EE \"ANNEE

\"ASA AN LA TANQATI\"EE \"ANNEE

SILEENEE BILA INQITA\"

WASILEENEE BIWASLIKI

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-02 04:51:21 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

The last suggestion, addressed to a female, would be: LA TAHRIMEENEE MIN WASLIKI.
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Thank you, Fuad
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2لا تَنقَطعُوا عَـنّا
Fuad Yahya


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
لا تَنقَطعُوا عَـنّا


Explanation:
Pronounced: LA TANQATI"OO "ANNA.

This is a double-negative rendition, closer to "Don't lose touch with us."

Another possibility is "ASA AN LA TANQATI"OO "ANNA.

عَسَى أن لا تَنقَطعُوا عَنّا

Fuad

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-02 04:41:57 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I just thought of a couple of more renditions that are more direct than the above suggestions, which, as I explained earlier, were in a double negative form:

1. SILNI BILA INQITA\" صِلني بلا انقطاع

2. WASILNI BI WASLIK واصِلني بوَصلِك

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-02 04:44:02 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Another rendition that I like is: LA TAHRIMNI MIN WASLIK لا تَحرمني من وَصلِك

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-02 04:49:30 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

If the letter is addressed to a female friend, then the above expressions would be as follows:

LA TANQATI\"EE \"ANNEE

\"ASA AN LA TANQATI\"EE \"ANNEE

SILEENEE BILA INQITA\"

WASILEENEE BIWASLIKI

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-02 04:51:21 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

The last suggestion, addressed to a female, would be: LA TAHRIMEENEE MIN WASLIKI.

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7371
Grading comment
Thank you, Fuad

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stephen Franke
1 day 17 mins

agree  AhmedAMS
2 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: