Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Water jar : Jarrat maa’
It couldn’t be just an “Inna’” (in the sens of a cup or a glass )
It is rather a “ Jarrat maa’” which is longer and bigger than (Inna’)which could be a mere cup or any small recipient .
Explanation: First "jar" is an English word of Arabic origin "جرة"."jar" has got two meanings:
So the most applicable translation is:
1- jarrat maa'= جرة ماء
2- zeer maa'=زير ماء
I dont think "inaa" is as big as "jarra","inaa" is smaller and cant fit here.
Amer al-Azem Local time: 20:41 Native speaker of: Arabic PRO pts in pair: 88
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
11 hrs confidence:
شربة أو جعجوز أو إبريق أو جرة أوعسلية
Explanation: ِAll of this, but not limited to above proposed meanings; and the meaning depends on the dialect and country and the shape of the water jar ... I personally prefer using جعجوز أو عسلية أو شربة
Saleh Ayyub New Zealand Local time: 05:41 Native speaker of: Arabic, English PRO pts in pair: 953