Sword of God

20:18 Feb 5, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Sword of God
The Sword of God followed swiftly in his footsteps.
Jordan Gross


Summary of answers provided
naSaifullaah سيف الله
Mona Helal
naSAYFULLAH سَـيفُ الله
Fuad Yahya
naSAIFU-LLAh
Boushra Ezzideen


  

Answers


20 mins
Saifullaah سيف الله


Explanation:
It is all up there in the answer box. No explanation needed.

Regards
Mona

Mona Helal
Local time: 03:45
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 401

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins
SAYFULLAH سَـيفُ الله


Explanation:
On Pronunciation:

1. Although consisting of two distinct words, the expression is typicaly glided in natural dellivery. I wrote it to reflect that manner of delivery.

2. I usually refrain from providing case inflecions in my KudoZ answers, because in most situations, no syntax is provided, but in this case, you provided a full sentence in which "Sword" is clearly nominative, meriting a U between F and L.


On Historical Association:

I see that you wrote "Sword of God" with upper case initial letters. Was that a reference to a particular personage? It is said that Khalid ibn Al-Waleed, a colorful military commander, if there ever was one, was given the title "God's Unsheethed Sword," by the Prophet Muhammad.

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7371

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
SAIFU-LLAh


Explanation:
The literal translation of this sentence is as follows:
Tabi'a Saifu-llahee Bi-sor'aatin Fi Khotahi.
But I really do not know the context in which you would want to translate this sentence to. Of course here it does not mean that God has a sword, it could probably represent an Islamic character who was fighting with his sword in the name of God .
In my own opinion, the sentence should be translated as follows:
Tabi'ahu saifu-llahi midyan fi khatawaatihi.
swiftly being translated here as a continuous action i.e. with continuous speed, where ever he was.

Boushra Ezzideen
Belgium
Local time: 19:45
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya

AhmedAMS
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search