GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:35 Feb 12, 2001 |
English to Arabic translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Alaa Zeineldine Egypt Local time: 01:15 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | na'am? نعم؟ |
| ||
na | "Afandem" NOT "Na'am |
| ||
na | Re: afandem |
| ||
na | Saudi (Nejdi) expressiona |
|
na'am? نعم؟ Explanation: Little explanation is needed. Na'am نعم is the obvious polite choice. mish fahim مش فاهم: is more wordy but is also a correct alternative. It is an Egyptian Arabic expression though. Eh? إيه؟: is common and less courteous but not obscene. It is also universal. |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||
7 hrs
|