12:35 Jan 13, 2003 |
English to Arabic translations [Non-PRO] Art/Literary / art, visual | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Fuad Yahya | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | الإدراك، الرؤية |
|
الإدراك، الرؤية Explanation: AL-IDRAK is the generic term used for cognitive functions. RU'YA literally means "vision," or "seeing," but, just as in English, it is often used for congnition in general, when the context is clear and unmistakable. For sensory perception, we use the expression AL-IDRAK AL-HISSIYY الإدراك الحسّـيّ Fuad -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-13 13:06:12 (GMT) -------------------------------------------------- Perspective: MANZHOOR منظور Point of view: WUJHAT NAZHAR وجهة نظر Way of seeing things: RU\'YA رؤية or even NAZHRA نظرة -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-13 13:16:38 (GMT) -------------------------------------------------- If the intended meaning is acuity of perception, then you should consider the suggestions of my friend HALAhouse below: MULAHAZHA (perceptiveness) ملاحظة NAFAZ AL-BASEERA (insight, penetrating perception) نفاذ البصيرة |
| |
Grading comment
| ||