https://www.proz.com/kudoz/english-to-arabic/art-literary/38291-new-country.html?

new country

Arabic translation: بلادنا الجديدة

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:new country
Arabic translation:بلادنا الجديدة
Entered by: Mueen Issa

08:38 Mar 18, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: new country
our new coumtry
ali
بلادنا الجديدة
Explanation:
hi,
the answer is: biladuna aljadidah,
or baladuna aljadid
plural: buldanuna aljadidah



Selected response from:

Mueen Issa
Local time: 01:04
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naبلادنا الجديدة
Mueen Issa
naبلادنا الجديدة
Mueen Issa
nawattanoona al hadeeth or al jadeed
Raghad
naBALADUNA ALJADEED
Fuad Yahya


  

Answers


9 mins
بلادنا الجديدة


Explanation:
hi,
the answer is: biladuna aljadidah,
or baladuna aljadid
plural: buldanuna aljadidah





Mueen Issa
Local time: 01:04
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 185
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS

yacout
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins
بلادنا الجديدة


Explanation:
hi,
the answer is: biladuna aljadidah,
or baladuna aljadid
plural: buldanuna aljadidah





Mueen Issa
Local time: 01:04
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 185

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS

yacout
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins
wattanoona al hadeeth or al jadeed


Explanation:
Hello Ali
the translation depends on the text. the word country could mean:
balad: بلد or wattan: وطن or qutor: قطر or qarya: قرية or reef: ريف
new is: hadeeth: حديث or jadeed: جديد or
a'sri: عصري
so: our new country could be:
wattanoona al hadeeth or al jadeed
وطننا الحديث أو الجديد
reefuna al jadeed: ريفنا الجديد

Raghad
Local time: 01:04
PRO pts in pair: 160

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS

yacout
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
BALADUNA ALJADEED


Explanation:
Dear Ali,

It would have been very helpful if you have provided us with more extensive context, so we don’t have to guess and make unfounded assumptions about how you are going to use this term. Here are a few points to consider:

New country: I assume that by “new” you mean either “recently established” or “recently adopted” (as would happen when someone acquires citizenship in a country other than his country of birth).

If that is the case, then JADEED is the correct term for “new.” JADEEDA is the feminine form (in Arabic, adjectives take the gender of the noun it modifies).

If you specifically mean “newly established,” then NASHI’ (“burgeoning”) may be appropriate. The plural is NASHI’A (more on gender below).

What about “country”? The common term is BALAD (pronounced “BELED”), but you need to be extra cautious when you use it for the following reasons:

1. In classical Arabic, BALAD has been used for a variety of meanings, including “city” or “town,” as in:

"وهذا البلد الأمين."
Sura XCV, “The Fig”. (I hope you are able to display Arabic text on your computer).

Today, it is mostly used for “country.” This semantical shift has also affected the terms QARYA and MADINA, but that is a separate topic.

2. In the Qur’anic verse that I cited, the term is used as a masculine noun, but don’t be surprised if you see it used as a feminine noun (as in the answers provided by my colleagues above). This double-gender quality affects many Arabic nouns.

3. A variant of this noun is BILAD, which is always feminine, but BILAD is also used as plural of BALAD. When BILAD is used as a singular noun, its plural is BULDAN. (have I confused you enough?)

So, based on these considerations, your phrase, “our new country” would become:

BALADUNA ALJADEED (masculine)
BALADUNA ALJADEEDA (feminine)
BILADUNA ALJADEEDA (feminine)

The phrase above assumes a nominative case. Since I don’t know your full sentence, I can’t be certain of the case inflection. It may be BALADUNA, BALADANA, or BALADINA. I have left ALJADEED and ALJADEEDA without case inflection so as not to confuse you more than I have.

There are other terms for “country,” the usage of which is context-dependent. The term MISR (plural: AMSAR) was commonly used in the middle ages in reference to parts of the Islamic empire that lie beyond the Arabian Peninsula.

The term QUTR became very popular in the fifties and sixties when pan-Arabism wise a viable political movement. The idea was that the Arab world was one “country” (BALAD), but that each political division was a politically constituted unit. The term QUTR seemed convenient for that purpose. The Ba’thists of Syria and Iraq were most instrumental in popularizing this term, whichwas then adopted by the Nasserists. It is still commonly used.

The term WATAN is used today to mean “homeland” or “home country.” It used to mean “home” or “house,” as in:

ولي وطن آليت أن لا أبيعه، وأن لا أرى غيري له الدهر مالكا

I know this is a lot to digest, but that is what happens when you post a question with almost no context provided. In any case, I hope that the answers you received from everybody have helped.

Fuad



    AL QUR'AN
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7371

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: