Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Arabic translations [PRO]|
|English term or phrase: decapitator|
|As the decapitator drew near the ropes around his wrists suddenly became more binding then they were. Was this really the end for him?|
السَـيّاف، الجلاد، قاطع الرأس
The transltion suggestions are pronounced:
3. QATI’ AL-RA’S
SAYYAF is an executioner who executes with a sword.
JALLAD literally means one who performs official whipping, flogging, scourging, or flagellation, but JALLAD is also used as a general term for "executioner" in the literal sense of one who executes punitive sentences, whether death or lesser.
QATI’ AL-RA’S literally means head cutter, whether a person or a device.
Suggestion 1 would fit best in a context where “decapitator” clearly indicates an executioner who works with a sword.
Suggestion 2 would fit best in a context in which “decapitator” clearly refers to an executioner, not necessarily working with a sword.
Suggestion 3 would fit best in a context where “decapitator” may be a person or a device, and where decapitation may or may not be a penal act.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations