Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Arabic translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: ENCHANTED SPIRIT|
|Enchanted Spirits Egyptian Arabians is the name of our Arabian horse farm. I would like to name a horse the equivalent of Enchanted Spirit. 'al-rooh' means Spirit. Does 'al-mobarakah' mean enchanted? When the 2 words are in the same phrase, would we retain both 'al' prefixes?|
AL-ROOH AL-MAS-HOORA or AL-ROOH AL-MUFTATANA
AL-MUBARAKA means "the blessed."
You are correct: the adjective is also preceded by its own definite article (AL).
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations