global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Arabic » Art/Literary

here is to you magistra!


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:20 Jun 17, 2001
English to Arabic translations [PRO]
English term or phrase: here is to you magistra!
here is to you magistra
pat reupenburgen

Summary of answers provided
naتَحيّةً لكِ يا أُستاذتي، تَحيّةً لكِ يا ماجِستراFuad Yahya



3 hrs
تَحيّةً لكِ يا أُستاذتي، تَحيّةً لكِ يا ماجِسترا

If your computer is not correctly configured to display Arabic text, you will not be able to read the two suggested translations given above, but here is the way they are pronounced:

TAHIYYATAN LAKI YA USTATHATEE (TH is pronounced like TH in “rather”)

Let us begin with the idiomatic expression, “Here is to you.” Here is what the American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer says about this expression:

“Here is to: One salutes someone or something. For example, Here's to Bill on his retirement, or Here's to the new project. This phrase, nearly always used as a toast to someone or something, is a shortening of here's a health to and has been so used since the late 1500s. Shakespeare had it in Romeo and Juliet (5:3): "Here's to my Love."

© 1997 by The Christine Ammer 1992 Trust

Based on this definition, I suggest the expression TAHIYYATAN LAKI.

Now, let us look at “magistra”. This is a Latin word that means “teacher,” as in the encyclical “Mater et Magistra.” It is not clear whether in your context this word is an actual name of a person or a fond appellation given to a dear teacher. If it is the former, then YA MAGISTRA would be the obvious choice. The only thing you need to be careful about is the pronunciation. I am not sure how you want "magistra" to be pronounced. The way I wrote it in Arabic letters above corresponds to the pronunciation MAJISTRA, with a J as in "jam." if the name is pronounced like MAHISTRA, then it should be written ماهسترا

If Magistra means "teacher," then you have a choice. You can either keep the Latin appellation for its fond association, in which case you would use YA MAGISTRA, or use the equivalent expression, YA USTATHATEE.

In contemporary Arabic, USTATH is used for “teacher,” “master,” “professor,” or just as a title of scholarly respect. The feminine is USTATHA. The expression USTATHATEE means “my magistra.” The word YA is for invocation.


    See citation above
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs

I just have few comments on (here is to you..):
As it is sometimes used when drinking to the health or success of someone we could also say (beside TAHIYYATAN) :
Nakhboka(male): نخبك
Here is to you Tom
Nakhboka ya tom: نخبك يا توم
Nakhbokee (female): نخبك
Here is to you Sandra
Nakhbokee ya Sandra: نخبك يا ساندرا
Fee sihatikaa (male): في صحتك
Here is to you Tom
Fee sihatikaa ya tom: في صحتك يا توم
Fee sihatikee (female): في صحتك
Here is to you Sandra
Fee sihatikee ya Sandra: في صحتك يا ساندرا
As for (magistra) I think Fuad has rendered the word (beautifully!!)

Local time: 19:10
PRO pts in pair: 160
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: