08:32 Jul 12, 2001 |
English to Arabic translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Raghad Local time: 02:28 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | NATHBAH |
| ||
na +1 | A minor comment |
|
NATHBAH Explanation: The most common word for the verb "kill" (conjugated to fit your context) is NAQTUL. In the context of chicken, however, NATHBAH (TH sounds like TH in "lather") sounds more idiomatic to me. Fuad Basic English/Basic Arabic |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
A minor comment Explanation: I agree with what Fuad said about the verbs: naqtol and nathbah = (we) kill, because (naqtol) is usually used for humans. When animals or birds are involved the appropriate word is either nathbah or nanhar (nanhar is used for camels), but if the verb (kill) in your sentence is like (KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE) or (KILL THE GOOSE THAT LAID THE GOLDEN EGG ) or if the chickens are not really chickens, then you could use (naqtol) Yaqtolo (he kills) Naqtolo (when pronounced with Arabic diacritics) or naqtol: (we kill) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.