GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:19 Jul 26, 2001 |
English to Arabic translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Fuad Yahya | |||
Grading comment
|
a`slamo alaman etaba` al hoda Explanation: a`slamo is aword used to mean `peace` `etaba` means those who follow `al hoda` means `the right path` or `the truth` |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
السلام على من سعى طلباً للحق Explanation: As-Salaamu 'Ala man Sa'aa talaban Lil-haqq. Literally means: Peace be upon the seeker of truth. Mona |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
السلام على من اتَّتع الهذى Explanation: Pronounced: ASSALAMU 'ALA MAN ITTABA'A AL-HUDA. The above translation is based upon a humongous assumption: that you are seeking a back-translation of a sentence that had been translated from Arabic, in order to have the original version. If the assumption is correct, then the above answer is the sentence you are seeking. It means, "Peace be upon those who follow true guidance." If the assumption is incorrect, the English sentence you posted is an original one, and you are seeking a true, accurate translation, then the answer would be: ASSALAMU 'ALA MAN NASHADA AL-LHAQQ السلام على من نشد الحق Fuad |
| |
Grading comment
| ||