Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / auto parts
English term or phrase:gasket
The well known seal for preventing leaks between engine parts. The translations I found for this are حشية, طوق مانع and لبوس , all of which do not seem user friendly to me. The word commonly used in Egypt is شنبر شنابر , which seems friendlier to me. I would like to get feedback on preferences.
Explanation: Coming a bit late in the discussion, my better half's first thought was حشوة. FWIW I also found it in the Saudi Civil Defense dictionary http://www.cd.gov.sa/dic1.asp : Rubber gasket=حشوة من المطاط
However, personally I would follow the dictionary and go for the similar حشية, which I believe is your preference too.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 11 hrs 10 mins (2005-02-23 09:52:17 GMT) --------------------------------------------------
Just read gaafar\'s answer and the agrees to him now. I see MElHelw already suggested حشوة. BTW, my husband\'s second thought was جوان too!
Thanks Nesrin, please thank your husband for me. Thanks to everyone else, the whole discussion really helped me make my choice, which was حشوة ... حشو . Sorry no محشي كرنب أو ورق عنب :) 4 KudoZ points were awarded for this answer
My advice to you is to use a term from the dictionary because in every Arab country they use different term as you can notice from the comments, and I believe you want all Arabic readers to understand what you are translating.
In cars, actually motors, // (mechanics prounounce it shambar)are piston rings. For more precise usage 1 of them is called oil scraper ring and the others (generally 3) are compression rings. See Al-Khatib's Dict. pages 590 and 591.
means the frame of glasses, i.e. the part that holds the lenses. That's in Syria, anyway. I'm not sure if it has a different meaning when in a different context though.
It will be helpful to provide some feedback. I already listed the available translations in my question. Al-Khatb's dictionary is open on page 331 right next to me. What I need are opinions to favor one choice of words over the other.
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +2
حشيّة/طوق لمنع التسرّب
Explanation: حشيّة/طوق لمنع التسرّب
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2005-02-21 22:46:55 GMT) --------------------------------------------------
هذان المصطلحان موجودان في معجم المصطلحات العلمية والفنية والهندسية الجديد: أحمد شفيق الخطيب
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 1 min (2005-02-21 23:43:14 GMT) --------------------------------------------------
Iman Khaireddine Local time: 10:43 Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 12
1 hr confidence: peer agreement (net): +3
قازقيت
Explanation: This is the Gulf preference, introduced by British and American oil companies. The plural is قازقيزات
The same thing applies to the related term "washer," which is called واشر, and the plural is واشرات
I have heard Lebanese plumbers in Qatif, Saudi Arabia, use the same terms. I don't know if that is what they use in Lebanon, or if they were just yielding to the local usage in Qatif.
Fuad Yahya Native speaker of: Arabic, English PRO pts in category: 18