Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Biology (-tech,-chem,micro-) / Material Safety Data Sheet | | English term or phrase: None reasonably foreseeable | This phrase found in a safety data sheet MSDS
==================================
Hazardous decomposition products: None reasonably foreseeable. |
|  Ehab TantawyKudoZ activityQuestions: 109 (none open) ( 6 closed without grading) Answers: 681
| | Local time: 11:43
|
| | لم تظهر في الأفق بعد/غير متوفرة بعد/غير متاحة بعد/قلما توافرت بعد | Explanation: FOLLOWING IS THE ANALYSIS OF THE MEANING
The whole phrase is an indirect negative structure
"None" means not any products at all
"Reasonably" means likely
"foreseeable" means available in the near future
so the phrase means ...no products of this kind are available in a reasonable noticeable way
and the translation can be any of the following
لم تظهر في الأفق بعد/غير متوفرة بعد/غير متاحة بعد/قلما توافرت بعد
Regards
-------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2006-08-31 18:16:13 GMT) --------------------------------------------------
Dear Ehab,
Your version is more or less close to my version...but the problem in the phrase is the word "reasonably"...
so depending on your version and my version, a close translation can be
يصعب التكهن بأي منها بعد
why
I think using the word
يصعب
implies the meaning of "reasonably"
and "none" means
بأي منها
so the translation
يصعب التكهن بأي منها بعد
و أيضا
لا يمكن التكهن بها على نحو مؤكد
but the problem with the last version is that it is quite long...
and you can choose any of them that fits in your context because you are the only judge on the context
Best regards |
| Selected response from: Ali Al awadi Romania Local time: 12:43
| Grading comment Many Thanks Dear Ali 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins confidence:  
2 mins confidence:   | none reasonably foreseeable لا يمكن توقعه على نحو يقبله عقل
Explanation: none foreseeable in terms of reason
لا يمكن توقعه على نحو يقبله عقل
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2006-08-31 18:14:04 GMT) --------------------------------------------------
Who's Mohamed? Do you mean Abdelmonem by Mohamed? :)
Anyway, regarding your suggestion:
I agree with:
لا يمكن التكهن بها منطقياً
Because, I think, it carries exactly the same meaning as my answer, only we will change the pronouns,
None foreseeable:
لا يمكن التكهن=لايمكن توقعها
Reasonably:
منطقياً=عقلانياً (على نحو منطقي=على نحو يقلبه عقل)ا
Regards
| | | Notes to answerer
Asker: Dear Mohamed
May this do not help in this context.
What is your opinion for this translation:
لا يمكن التكهن بها بشكل مؤكد أو منطقياً
Please give me your opinion.
Asker: Dear Abdo
I am sorry, but i mean you really.
Thanks for your interest helping me.
Asslamu Alikum
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
17 mins confidence:  peer agreement (net): +1 | none reasonably foreseeable لم تظهر في الأفق بعد/غير متوفرة بعد/غير متاحة بعد/قلما توافرت بعد
Explanation: FOLLOWING IS THE ANALYSIS OF THE MEANING
The whole phrase is an indirect negative structure
"None" means not any products at all
"Reasonably" means likely
"foreseeable" means available in the near future
so the phrase means ...no products of this kind are available in a reasonable noticeable way
and the translation can be any of the following
لم تظهر في الأفق بعد/غير متوفرة بعد/غير متاحة بعد/قلما توافرت بعد
Regards
-------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2006-08-31 18:16:13 GMT) --------------------------------------------------
Dear Ehab,
Your version is more or less close to my version...but the problem in the phrase is the word "reasonably"...
so depending on your version and my version, a close translation can be
يصعب التكهن بأي منها بعد
why
I think using the word
يصعب
implies the meaning of "reasonably"
and "none" means
بأي منها
so the translation
يصعب التكهن بأي منها بعد
و أيضا
لا يمكن التكهن بها على نحو مؤكد
but the problem with the last version is that it is quite long...
and you can choose any of them that fits in your context because you are the only judge on the context
Best regards
Example sentence(s):- http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861633569
Reference: http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=reason*2+0&di... Reference: http://dictionary.reference.com/search?q=foreseeable&r=66
| Ali Al awadi Romania Local time: 12:43 Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 15
|
| | | Notes to answerer
Asker: Dear Brother Ali
Thanks
This answer, up to now, is the most helpful.
What is your opinion in this:
لا يمكن التكهن بها بشكل مؤكد أو منطقياً
Do yoou think it is acceptable or yours are the nearest.
Thanks a lot
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:  
8 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |