Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / Forensics
English term or phrase:Carcimea
A test in the Forensics lab to see if the stains found on certain items is blood:
We rub the filter paper on the dark stain.
This is a carcimary agent. It's made up of carcimea and alcohol. We pop a drop of that on (on the filter paper). If we get a pink reaction on the filter paper, that's positive. You put hydrogen peroxide on over the top, and that will initiate the reaction.
Explanation: الزميلة الكريمة
بحثت في كافة محركات البحث عن الكلمة محل السؤال وذلك على كافة أوجه الخطأ الهجائي لها
وإجابتي ليست سوى اجتهاد قائم على بحث
and If I had found a confidence level less than one or even at the minus, I would have chosen it.
According to a website dedicated for spotting spelling errors is the same word "carcinoma" which means a carcinogenic agent/cell. The website mentioned that the word "carcinoma" has been misspelt more often than not and is written sometimes in the following forms
crcnoma, crcioma, crcinma, crcinoa, crcinom, cainoma, cacnoma, cacioma, cacinma, cacinoa, cacinom, carnoma, carioma, carinma, carinoa, carinom, carcoma, carcnma, carcnoa, carcnom, carcima, carcioa, carciom, carcina, carcinm, carcino, squamous, cell, carcinoma,
Another conclusion based on the WHO histological classification of tumours is that
"carcima" is mentioned as follows
the Early invasive (microinvasive) squamous cell carcima
أي أولى مراحل نمو الخلية السرطانية
Now to translation
If I were you, I would either
Transliterate it as كارسيما
or translate as
مادة مسرطنة
And
in order to keep the safe side, TRANSLITERATE!
Dear Imane..
If possible, contact the writer of the original text or your client to check if the word is misspelt. If this is not possible or you get no result, then assume this is the name of some chemical element and transliterate it.
Hi Zeinab and thank you. There could be some mistake here, a typo or spelling error, since I can't find "Carcimea" nor "Carcimary", but I'm afraid "Carcinoma" has nothing to do with this context :(
Explanation: الزميلة الكريمة
بحثت في كافة محركات البحث عن الكلمة محل السؤال وذلك على كافة أوجه الخطأ الهجائي لها
وإجابتي ليست سوى اجتهاد قائم على بحث
and If I had found a confidence level less than one or even at the minus, I would have chosen it.
According to a website dedicated for spotting spelling errors is the same word "carcinoma" which means a carcinogenic agent/cell. The website mentioned that the word "carcinoma" has been misspelt more often than not and is written sometimes in the following forms
crcnoma, crcioma, crcinma, crcinoa, crcinom, cainoma, cacnoma, cacioma, cacinma, cacinoa, cacinom, carnoma, carioma, carinma, carinoa, carinom, carcoma, carcnma, carcnoa, carcnom, carcima, carcioa, carciom, carcina, carcinm, carcino, squamous, cell, carcinoma,
Another conclusion based on the WHO histological classification of tumours is that
"carcima" is mentioned as follows
the Early invasive (microinvasive) squamous cell carcima
أي أولى مراحل نمو الخلية السرطانية
Now to translation
If I were you, I would either
Transliterate it as كارسيما
or translate as
مادة مسرطنة
And
in order to keep the safe side, TRANSLITERATE!
Explanation: carcimary agent:
عامل كارسيمي
عامل منشط للكارسيميا
Obviously it has nothing to do with "Carcinoma". Most probably it is a new chemical compound or enzyme is used for Blood Identification.
Shazly Egypt Local time: 11:44 Works in field Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 4