Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Science - Biology (-tech,-chem,micro-) | | English term or phrase: ex sito conservation | with the purpose of working together to enhance the ex sito conservation and sustainable utilisation of plant flora
( botany ) |
| | | لتحسين استبقاء النباتات خارج بيئتها الطبيعية | Explanation: The expressions “in situ” and “ex situ” (or “ex sito”) are Latin expressions used in medicine (especially oncology) and in bio-conservation. Literally, “in situ” means “on site,” while “ex situ” means “off-site.” In the area of bio-conservation, “ex situ” means “outside [the species’] natural habitat.” That includes zoos, aquaria, botanic gardens, etc. For those who would like to read up on the topic, here is a useful link.
http://www.wri.org/wri/biodiv/ex-situ.html
“Ex Situ Conservation: Biodiversity Outside of the Original Habitat”
Now, let us translate.
“Conservation” is translated variously as:
استِبقاء، حِفَاظ، صَوْن، صيانة، عِصْمَة، مُحافَظة
ISTIBQA’, HIFAZ, SAWN, SIYANA, ‘ISMA, MUHAFAZA (credit Ajeeb.com).
Based on the above definition of “ex situ,” you may opt for either a short, code-like term or an expanded, explanatory term, depending on the nature of the text and the intended readership. An expanded, explanatory term would be like:
خارج البيئة الطبيعية
KHARIJ AL-BEE’A AL-TABEE’IYYA
خارج البيئة الأصلية
KHARIJ AL-BEE’A AL-ASLIYYA
A short, code-like term would be more like:
خارجي، خارجية، خارجياً
KHARIJI, KHARIJIYYA
Such code-like terms ought to be used with caution. “KHARIJI” literally means “external,” which is too broadly open for interpretation, unless sufficiently restricted in the context.
Here are examples of how to translate the phrase “to enhance ex situ conservation”:
لتحسين استبقاء النباتات خارج بيئتها الطبيعية
لتحسين الاستبقاء الخارجي
لتحسين الصيانة الخارجية
لتحسين صون النباتات خارجياً
لتحسين المحافظة على أنواع النباتات خارج بيئتها
etc.
You may want to experiment with other similar combinations. I added the word النباتات because the object of conservation is “plant flora,” according to the text.
ِA lateral textual issue: The term “plant” is rather superfluous here (“Plant flora” is redundant), but I will leave that in your capable hands.
Fuad
|
| Selected response from: Fuad Yahya
| Grading comment Thank you very much for your help.
my e-mail is maher82@hotmail.com. I like to know you, so please send me an e-mail to write for you. Best wishes,
Maher 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 hrs لتحسين استبقاء النباتات خارج بيئتها الطبيعية
Explanation: The expressions “in situ” and “ex situ” (or “ex sito”) are Latin expressions used in medicine (especially oncology) and in bio-conservation. Literally, “in situ” means “on site,” while “ex situ” means “off-site.” In the area of bio-conservation, “ex situ” means “outside [the species’] natural habitat.” That includes zoos, aquaria, botanic gardens, etc. For those who would like to read up on the topic, here is a useful link.
http://www.wri.org/wri/biodiv/ex-situ.html
“Ex Situ Conservation: Biodiversity Outside of the Original Habitat”
Now, let us translate.
“Conservation” is translated variously as:
استِبقاء، حِفَاظ، صَوْن، صيانة، عِصْمَة، مُحافَظة
ISTIBQA’, HIFAZ, SAWN, SIYANA, ‘ISMA, MUHAFAZA (credit Ajeeb.com).
Based on the above definition of “ex situ,” you may opt for either a short, code-like term or an expanded, explanatory term, depending on the nature of the text and the intended readership. An expanded, explanatory term would be like:
خارج البيئة الطبيعية
KHARIJ AL-BEE’A AL-TABEE’IYYA
خارج البيئة الأصلية
KHARIJ AL-BEE’A AL-ASLIYYA
A short, code-like term would be more like:
خارجي، خارجية، خارجياً
KHARIJI, KHARIJIYYA
Such code-like terms ought to be used with caution. “KHARIJI” literally means “external,” which is too broadly open for interpretation, unless sufficiently restricted in the context.
Here are examples of how to translate the phrase “to enhance ex situ conservation”:
لتحسين استبقاء النباتات خارج بيئتها الطبيعية
لتحسين الاستبقاء الخارجي
لتحسين الصيانة الخارجية
لتحسين صون النباتات خارجياً
لتحسين المحافظة على أنواع النباتات خارج بيئتها
etc.
You may want to experiment with other similar combinations. I added the word النباتات because the object of conservation is “plant flora,” according to the text.
ِA lateral textual issue: The term “plant” is rather superfluous here (“Plant flora” is redundant), but I will leave that in your capable hands.
Fuad
Reference: http://Ajeeb.com Reference: http://wri.org
| Fuad Yahya Native speaker of: Arabic, English PRO pts in category: 32
|
| | Grading comment Thank you very much for your help.
my e-mail is maher82@hotmail.com. I like to know you, so please send me an e-mail to write for you. Best wishes,
Maher |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Feb 9, 2006 - Changes made by Fuad Yahya: | | Level | Non-PRO => PRO | | Feb 9, 2006 - Changes made by Fuad Yahya: | | Field (specific) | (none) => Biology (-tech,-chem,micro-) |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |