ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Bus/Financial

Transaction

Arabic translation: معاملة بنكية أو مصرفية


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Transaction
Arabic translation:معاملة بنكية أو مصرفية
Entered by: Fuad Yahya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:48 Feb 17, 2002
English to Arabic translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Transaction
plus US 175 million transaction added to Egypt's account in Banque de Paris
MEzzat
Local time: 01:15
معاملة بنكية أو مصرفية
Explanation:
Pronounced MU"AMALA BANKIYYA or MASRAFIYYA

As far as the term "transaction" itself goes, I believe MU"AMALA BANKIYYA is the closest, unless we know the type of the transaction and we want to identify the type by name. If we want ot stick to the original wording, the following may not be a bad rendition:

وكذلك معاملة بنكية بمبلغ 175 مليون دولار أمريكي أضيفت لحساب مصر في بانك د باري

However, in terms of producing the smoothest Arabic rendition of the whole sentence, I see no harm in zapping the whole term out. It is superfluous, unless it makes sense in light of the preceding and/or following part(s) of the sentence. The suggested translation would be:

وكذلك 175 مليون دولار أمريكي أضيفت لحساب مصر في بانك د باري


Fuad

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-17 17:59:29 (GMT)
--------------------------------------------------

A suggestion: You may want to replace the prepositon في with the preposition لدى so that the juxtaposition of the two words مصر and في would not look like the word مصرفي which would confuse the reader, especially since the topic has to do with banking. With this suggestion, the second half of the sentence would read:

أضيفت لحساب مصر لدى بانك د باري

A small matter, but every little bit helps.
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Thank you
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3معاملة بنكية أو مصرفيةFuad Yahya
4 +1تحويل
Safaa Roumani
4عملية مصرفيةSalah Maduh
4صفقة
Saleh Ayyub


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
صفقة


Explanation:
هذا بالإضافة الي صفقة الـ 175 مليون دولار أمريكي والتي تم إضافتها الى حساب مصر لدى بانك دي باريس


Saleh Ayyub
Local time: 12:15
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 945
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
تحويل


Explanation:
بالإضافة إلى تحويل مبلغ 175 مليون دولار أمريكي لحساب مصر في بانك دو باري

Safaa Roumani
United States
Local time: 18:15
Native speaker of: Arabic
PRO pts in pair: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nabil Baradey
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
معاملة بنكية أو مصرفية


Explanation:
Pronounced MU"AMALA BANKIYYA or MASRAFIYYA

As far as the term "transaction" itself goes, I believe MU"AMALA BANKIYYA is the closest, unless we know the type of the transaction and we want to identify the type by name. If we want ot stick to the original wording, the following may not be a bad rendition:

وكذلك معاملة بنكية بمبلغ 175 مليون دولار أمريكي أضيفت لحساب مصر في بانك د باري

However, in terms of producing the smoothest Arabic rendition of the whole sentence, I see no harm in zapping the whole term out. It is superfluous, unless it makes sense in light of the preceding and/or following part(s) of the sentence. The suggested translation would be:

وكذلك 175 مليون دولار أمريكي أضيفت لحساب مصر في بانك د باري


Fuad

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-17 17:59:29 (GMT)
--------------------------------------------------

A suggestion: You may want to replace the prepositon في with the preposition لدى so that the juxtaposition of the two words مصر and في would not look like the word مصرفي which would confuse the reader, especially since the topic has to do with banking. With this suggestion, the second half of the sentence would read:

أضيفت لحساب مصر لدى بانك د باري

A small matter, but every little bit helps.

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167
Grading comment
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alaa Zeineldine
1 hr

agree  Stephen Franke
1 day6 hrs

agree  AhmedAMS
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
عملية مصرفية


Explanation:
هذا فضلا إلى عملية مصرفية قدرها 175مليون دولار أمريكي أضيفت إلى حساب مصر لدى بنك دي باريس

Salah Maduh
Local time: 03:15
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 6
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: