Timers

Arabic translation: مهلة - أجل

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Timers
Arabic translation:مهلة - أجل
Entered by: Alaa Zeineldine

08:23 Mar 25, 2002
English to Arabic translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Timers
Threshold for Completed Timers
ahmed_sa
Egypt
Local time: 22:17
مهلة - أجل
Explanation:
In computer software context, a timer is a process or an object that runs until the expiration of a given time interval. When the interval ends, the timer is said to complete or to expire and a "timer event" is generated. At the detection of the timer event, a program can take apropriate action depending on the purpose for which the timer was set. This is used to implement time-outs and to invoke timed actions in computer software.

The words I suggest for expressing this are actually translations for time interval or duration rather than timer, namely مهلة or أجل.

In software terminology the two phrases "completed timer" and "expired timer" are synonymous, so you express the above phrase in Arabic as follows, assuming that your threshold is an upper limit, which is the most probable meaning here:

الحد الأقصى لانقضاء المهلة
الحد الأقصى لانقضاء الأجل
الحد الأقصى لاتمام الأجل

The reverse of this would be:

The upper limit for timer expiration, or the upper limit for timer completion.

Yes, I have avoided the plural although the question is about timers. The plural would sound a little awkward in the translation. If you must use plural, then أجلِ would be a better choice and the plural would be أجال.

If you prefer to opt for a more literal translation, you can use:

عداد المدة

The plural here of course would be عدادات المدة. Although in this case I would use عداد المدة for timer, but for timer completion, I would use:

انقضاء المدة
or
انقضاء مدة العد

Some would be tempted to use عد تنازلي because it is a common Arabic term. You should avoid this term because it will be inaccurate in most situations. Most software timers are implemented by incrementing a timer at each clock tick rather than decrementing it, although both are possible, so the term should be as general as it is in English.

Hope this helps,

Alaa Zeineldine
Selected response from:

Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 22:17
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2مهلة - أجل
Alaa Zeineldine


Discussion entries: 3





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
مهلة - أجل


Explanation:
In computer software context, a timer is a process or an object that runs until the expiration of a given time interval. When the interval ends, the timer is said to complete or to expire and a "timer event" is generated. At the detection of the timer event, a program can take apropriate action depending on the purpose for which the timer was set. This is used to implement time-outs and to invoke timed actions in computer software.

The words I suggest for expressing this are actually translations for time interval or duration rather than timer, namely مهلة or أجل.

In software terminology the two phrases "completed timer" and "expired timer" are synonymous, so you express the above phrase in Arabic as follows, assuming that your threshold is an upper limit, which is the most probable meaning here:

الحد الأقصى لانقضاء المهلة
الحد الأقصى لانقضاء الأجل
الحد الأقصى لاتمام الأجل

The reverse of this would be:

The upper limit for timer expiration, or the upper limit for timer completion.

Yes, I have avoided the plural although the question is about timers. The plural would sound a little awkward in the translation. If you must use plural, then أجلِ would be a better choice and the plural would be أجال.

If you prefer to opt for a more literal translation, you can use:

عداد المدة

The plural here of course would be عدادات المدة. Although in this case I would use عداد المدة for timer, but for timer completion, I would use:

انقضاء المدة
or
انقضاء مدة العد

Some would be tempted to use عد تنازلي because it is a common Arabic term. You should avoid this term because it will be inaccurate in most situations. Most software timers are implemented by incrementing a timer at each clock tick rather than decrementing it, although both are possible, so the term should be as general as it is in English.

Hope this helps,

Alaa Zeineldine



    27 years of programming.
Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 22:17
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 614
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  saysa
7 days

agree  AhmedAMS
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search