Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Arabic translations [PRO]|
|English term or phrase: leads|
|as in "sales leads", "qualified leads", "lead closure"... in a text on the relationship and the sharing of information between manufacturers, vendors and distributors (channel partners)|
The American Heritage Dictionary lists 55 different definitions for the word lead (excluding the definitions related to verb phrases and the metal lead). Of these 55 definitions, 26 are non-verbs (nouns or adjectives). Of these 26 definitions, 8 are general enough to apply to all possible contexts, including business contexts. The other 14 definitions are related to drama, journalism, sports, geology, electronics, and maritime navigation. Of the 8 general definitions, one is most commonly used in the context of sales:
“An indication of potential opportunity.”
This is consistent with the common expression “sales leads,” one of the three expressions you posted as examples. Look at the following excerpt:
“We have teamed up with GoLeads to offer you the most comprehensive sales leads database on the web. Having access to an unlimited number of sales leads could be worth millions of dollars in revenue for your business. And that is what we are offering: The opportunity to increase your revenues dramatically. When you sign up with GoLeads, you will have unlimited access to a database of over 14 million U.S. businesses. That is virtually every business in the U.S.”
End of quote.
In this context, “sales leads” means “potential buyers,” which I would translate as FURAS MABEE’AT or FURAS TASWEEQIYYA (literally “sales opportunities” or “marketing opportunities.” In this context, “leads” is interpreted as FURAS.
فُرَص مبيعات، فُرَص تَسويقية
The second example you posted is “qualified leads.” This is shorthand for “qualified sales leads.” Here is a definition o the expression:
“Qualified leads are usually characterized as prospective buyers who have a budgeted project and plan to make a purchase decision within a defined period of time.”
Based on this definition, I would translate the term as FURAS MU’AHHALA or FURAS MURAJJAHA
فُرَص مؤهَّلة، فُرَص مُرَجَّحة
Your third example, “lead closure” is an odd phrase. The common phrase in sales is “sales closure,” as in the following excerpt:
“Sales Associate: Provides customer service and sales closure.”
In this context, “sales closure” may be translated as IJRA’AT AL-BAY’ AL-KHITAMIYYA or IKHTITAM AL-BAY:
إجراءات البيع الختامية، اختتام البيع
Different contexts would require different translations. Please verify your context.
I don’t know if any of the above citations matches your text or not, since you did not post any relevant portion of the text, except the phrases "sales leads", "qualified leads", "lead closure". But I do hope that these citations demonstrate the dangers of translating out of context.
Human languages are not as modular as we would like them to be. Although the word “leads” is part of each of the aforementioned English phrases, each phrase should be looked at separately. We can’t just plug in one word for “leads” and hope to make meaningful Arabic phrases.
See citations above
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations