https://www.proz.com/kudoz/english-to-arabic/bus-financial/57163-ramp-up.html?

ramp up

03:55 Jun 9, 2001
English to Arabic translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: ramp up
as in "ramp partners up..." regarding the relationship between manufacturers and distributors
Bill


Summary of answers provided
naPlease repost your questions with context
Fuad Yahya
naتَأهيب
Fuad Yahya
naGet serious or get out
Stephen Franke


  

Answers


3 hrs
Please repost your questions with context


Explanation:
Please repost your questions regarding the terms “ramp up,” “lead matching,” “drop rate,” “sunk costs,” “leads,” “sales leads,” and “sell-through data” with meaningful context.

The phrase “regarding the relationship between manufacturers and distributors” is not adequate as context. If you are interested in meaningful answers, you need to provide a full sentence or more of text showing what these phrases specifically signify and how they are supposed to function grammatically. If all of these phrases are part of one paragraph, perhaps you should post the whole paragraph. In my answer to your question on the terms “front-office” and “back-office,” I have demonstrated how the lack of context reduces translation to guesswork.

Of course, we can look up your terms for you in standard dictionaries, but I am sure that you know from experience that looking up an isolated term in a dictionary and slavishly copying the suggested translation is not a sound translation approach. In translation, context determines content.

Fuad


    Common translation practice
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7371
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
تَأهيب


Explanation:
Pronounced: TA’HEEB.

The American Heritage Dictionary does not list “ramp up” as an entry, but it lists “ramp” as a noun and as a verb. A ramp is defined as “an inclined surface or roadway connecting different levels.” One would think that “ramp up” might be a verb similar in meaning to “gear up” (to escalate or bring the level of a given activity up to a full operational level.” Not so fast.

The same dictionary defines the verb “to ramp” as “to act threateningly or violently; to assume a threatening stance; to stand in the rampant position.” The rampant position is defined as “rearing on the hind legs.” The verb “to rear” is defined as “to rise on the hind legs, as a horse.” Based on this understanding, “to ramp up” might be taken to mean, “ to mobilize to a ready position; to make fully prepared for the launch of a venture, a project, or an activity.” This meaning is reinforced by the following citation:

http://www.amazonconsulting.com/

“Is Amazon Consulting Right For You:

With a product launch looming, do you know how to ramp up your partners and make a splash with launch materials?”


In this context, I would suggest TA’HEEB

تَأهيب

Other terms that sound somewhat less fitting are: TJHEEZ, I’DAD, TAHYI’A, or TAHDHEER

تَجهيز، إعداد، تَهيِئة، تَحضـير

They all mean “to prepare,” but they do not have the same connotation as TA’HEEB, which projects a sense of edging towards a launch.

Here is another example where the object of “ramp up” is “partners” as well:

http://www.channelworks.com/sol_sales.html

“ChannelWorks developed an Alliance Partner Program for our client that met the following goals and objectives:

Quick ramp-up of new partners.”


But the object of “ramp up” may not always be “partners,” as in the following:

http://www.naplesnews.com/01/05/business/d625292a.htm

“Crunch Time: Two start-up partners turn down millions, and are happier for it:

Mr. Fasciano, now 32 years old, says the company would have been forced to ramp up the sales and marketing of a product far inferior to the one it sells today, and at a time when customers weren't ready.”


I am not sure if I would use the same expression in this context, although the meaning seems close enough.

While I was looking up “ramp partners up,” I stumbled upon this curious passage where the meaning is obviously very different:

http://www.rampasthma.org/asthma 2.htm

“This update is to keep RAMP partners up to date on any changes to the RAMP web site and to be a source of asthma information during the interim between publications of the RAMP newsletter, The RAMP Review.”


In this passage, the word “up” is part of the phrase “up to date,” “RAMP” is an acronym, and “ramp up” is not a unit. It is a perfect example of how the same phrase can mean entirely different things in different contexts.

Fuad


    American Heritage Dictionary; Al-Mawrid
    See additional citations above.
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7371
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs
Get serious or get out


Explanation:
Good day.

I should like to second and reinforce Fouad's good comments about the critical need to provide some context, rather than flail around with "dictionary drills" of seeking and furnishing best apparent guesses of Arabic equivalent terms.

May I also raise an objection, based on the string of items you have posted here, about this apparent violation of the purpose, spirit and charter of the "help" section of ProZ.com. Taken together, the many items you have posted for piecemeal assistance here suggest that you are involved with work on a substantial translation of a specific subject for a client.

Along with my mention of this stretch of the purpose of this section occasioned by the posting of these seemingly-related terms, may one observe that many of those posted terms are colloquialisms/buzzwords/"biz-speak" expressions. Those expressions are relatively unique to "American business English" and thus, considerably difficult to deduce and provide accurate Arabic equivalents.

Better to post the entire passage in the 'jobs' section and get for-fee professional assistance and avoid the amateurish exercise.

All best regards,

Stephen H. Franke


Stephen Franke
United States
Local time: 07:39
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 336
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: