Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Survey by a hotel chain
English term or phrase:Fall 2005 Associate Expereince Survey
Please take a few moments to complete the Fall 2005 Associate Expereince Survey. We need to hear directly from you about your experience with how our leadership at MVCI are creating and sustaining a prepared, motivated and engaged workforce.
===========================================================
I focus her on the word "Associate".
Explanation: 1. On "associate": The word "associate," as used in a company's workforce, can mean one of two distinct things:
- In some companies, it is used as euphemism for "worker" or "employee." The purpose is to impart a sense of empowerment, teamwork, and camaraderie. The idea is that the workers are more than just workers. They have a stake in the company, and their mode of operation is that of togetherness.
- In other companies, the word is used to distinguish a particular layer of the workforce, usually that which is below the top rung. For example, in law firms, the top rung consists of partners; the lower rung consists of associates. In this company, at appears that all employees below the "leadership" level are called "associates." Notice how the associates are being asked to comment on the activities of the leadership.
For all these senses, I find زميل and زملاء useful, although in some situations (also surveys), I used the expression منتسـبي الشركة. You may want to ask your client about the specific sense intended here.
2. On the word "experience": This is typically a tough one to translate to Arabic, simply because it is used in so many different ways. For instance, it is used in the sense of work history, in the sense of development of knowledge and skills, in the sense of a real-life encounter with a situation. Not all of these translate in the same way. In this particular survey, it seems to point to the "associate's" formed opinon or impression based on his/her real-life encounters.
You may want to edit your question and place only the word "associate" as your headword, and use the rest as part of the context, unless the phrase itself presents a particular difficulty. Plases explain your difficulty so we can address it in focus.
19:32 Sep 4, 2005
Automatic update in 00:
Answers
57 mins confidence: peer agreement (net): +1
fall 2005 associate expereince survey
استعراض الإنطباعات المشترك للخريف سنة 2005
Explanation: Regards!
Alexander Yeltsov Local time: 11:46 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 11
-------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2005-09-04 16:45:09 GMT) --------------------------------------------------
maybe: استبيان تجربة/ خبرة الزمالة لخريف 2005
-------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2005-09-04 16:45:55 GMT) --------------------------------------------------
maybe: استبيان تجربة/ خبرة الزمالة لخريف 2005
-------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2005-09-04 16:47:47 GMT) --------------------------------------------------
or maybe: استبيان تجربة العضوية لخريف 2005
-------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2005-09-04 16:51:34 GMT) --------------------------------------------------
ok, I just viewed Alex's answer. It indicates a different meaning! I guess it should have been structured as:
استبيان انطباعات المشاركة لخريف 2005
-------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2005-09-04 16:52:59 GMT) --------------------------------------------------
Ok, I'm doing terrible with this question! all those added notes? I'll understand completely if you couldn't follow any of them :) and sorry about loading your e-mail :-D
Dina Abdo Palestine Local time: 09:46 Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 19
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 51 mins (2005-09-04 19:44:32 GMT) --------------------------------------------------
One could say ستبيان also, but this would not give it an all inclusive implication of a study as the word مسح. The latter might entail more analysis, than merely just getting the answers to a questionnaire, whihc is the more appropriate translation for استبيان
Explanation: 1. On "associate": The word "associate," as used in a company's workforce, can mean one of two distinct things:
- In some companies, it is used as euphemism for "worker" or "employee." The purpose is to impart a sense of empowerment, teamwork, and camaraderie. The idea is that the workers are more than just workers. They have a stake in the company, and their mode of operation is that of togetherness.
- In other companies, the word is used to distinguish a particular layer of the workforce, usually that which is below the top rung. For example, in law firms, the top rung consists of partners; the lower rung consists of associates. In this company, at appears that all employees below the "leadership" level are called "associates." Notice how the associates are being asked to comment on the activities of the leadership.
For all these senses, I find زميل and زملاء useful, although in some situations (also surveys), I used the expression منتسـبي الشركة. You may want to ask your client about the specific sense intended here.
2. On the word "experience": This is typically a tough one to translate to Arabic, simply because it is used in so many different ways. For instance, it is used in the sense of work history, in the sense of development of knowledge and skills, in the sense of a real-life encounter with a situation. Not all of these translate in the same way. In this particular survey, it seems to point to the "associate's" formed opinon or impression based on his/her real-life encounters.
Fuad Yahya Specializes in field Native speaker of: Arabic, English PRO pts in category: 173