Arabic translation: قروض قضائية/ قانونية مؤمن عليها
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
I don't believe that this kind of insurance, or investment, exists in the Arab world, yet. So you need to suggest a translation of your own, see if this one works in your context
Exactly Nancyeweiss, I'am translating a staff that has some English terms which have no standard Arabic. Even some of them are not existed in out culture. But I'm for it Inshallah with your help and the other prozers for sure. The issue is, it is not funny to know the concept without finding standard Arabic for it!
Tayeb. I got 2 results for
41 results for , some in way that stands for insurance.
around 27 thousand results for also only some standing for insurance. I'll have to agree that the term isn't common after all.
I'm sure you did Ahmed. Guess you'll have to wait for more answers or peer comments as the case. I'll attempt googling other formation anyway and let you know :)
My point Dina is, if the Arabic term reflects zero results this means it is not correct or not commonly used. For English term, for sure I googled it before posting :)
Well Ahmed, you'd also find zero resulte for "insured legal funding" as well. I googled it before submitting an answer, and got nothing. You'll find "insured funding" and "legal funding", but not "insured legal funding". So ... :)