ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

fundamental knowledge

Arabic translation: المعارف الأساسية


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fundamental knowledge
Arabic translation:المعارف الأساسية
Entered by: Ala Rabie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:41 May 8, 2006
English to Arabic translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase: fundamental knowledge
the results of the 2 exams show his fundamental and specialized knowledge.
Arabella K-
Local time: 23:32
المعارف الأساسية
Explanation:
ليس للتشويش على إجابة صالح الجيدة طبعاً، لكن باستخدام مقاربة سيميولوجية، فإن وضع "نوليدج" هنا متروكة على المطلق يتطلب الحصول على ترجمة مطلقة بدورها.

مشكلة اسخدام "معرفة أساسية" تظهر في كون التعبير نفسه غير قابل للإطلاق، و هو ما ظهر في تعديل صالح الأخير لإجابته
---
اقتباس:
أو معرفة أساسية و معرفة متخصصة بالحق
---

لهذا السبب أرى أن استخدام "المعارف الأساسية" أكثر اتساقاً.

"تظهر نتائج الاختبارين معارفه الأساسية و المتخصصة" ـ
"يظهر من نتائج الاختبارين كلا من معارفه الأساسية و المتخصصة" ـ

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-05-08 01:01:33 GMT)
--------------------------------------------------

إضافة+تعديل لاقتباس صالح:
"أو معرفة أساسية و معرفة متخصصة بالحقل" تظهر كيف أن استخدام "معرفة أساسية" وحدها يظهر السياق مبتوراً.
Selected response from:

Ala Rabie
Egypt
Local time: 22:32
Grading comment
Thank you all !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7المعارف الأساسية
Ala Rabie
4 +4المعرفة الأساسية
Saleh Ayyub
5معرفة أولية أو جوهريةHassan Al-Haifi (wordforword)
4المعرفة البديهية والمعرفة المتخصصة
Jihad Saffouri
4معرفته العامة
Sam21


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
المعرفة الأساسية


Explanation:
صالح

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-05-08 00:45:45 GMT)
--------------------------------------------------

أو معرفة أساسية و معرفة متخصصة بالحقل

Saleh Ayyub
Local time: 08:32
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Thank you very much Saleh.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shazly
1 hr
  -> Thanks :-)

agree  Mona Ragaei
4 hrs
  -> Thanks :-)

agree  AraSols for Arabization Solutions: المعرفة الأساسية
6 hrs
  -> Thanks :-)

agree  himi
1 day5 hrs
  -> Thanks :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
المعارف الأساسية


Explanation:
ليس للتشويش على إجابة صالح الجيدة طبعاً، لكن باستخدام مقاربة سيميولوجية، فإن وضع "نوليدج" هنا متروكة على المطلق يتطلب الحصول على ترجمة مطلقة بدورها.

مشكلة اسخدام "معرفة أساسية" تظهر في كون التعبير نفسه غير قابل للإطلاق، و هو ما ظهر في تعديل صالح الأخير لإجابته
---
اقتباس:
أو معرفة أساسية و معرفة متخصصة بالحق
---

لهذا السبب أرى أن استخدام "المعارف الأساسية" أكثر اتساقاً.

"تظهر نتائج الاختبارين معارفه الأساسية و المتخصصة" ـ
"يظهر من نتائج الاختبارين كلا من معارفه الأساسية و المتخصصة" ـ

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-05-08 01:01:33 GMT)
--------------------------------------------------

إضافة+تعديل لاقتباس صالح:
"أو معرفة أساسية و معرفة متخصصة بالحقل" تظهر كيف أن استخدام "معرفة أساسية" وحدها يظهر السياق مبتوراً.

Ala Rabie
Egypt
Local time: 22:32
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you all !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hossam Ahmed
3 hrs
  -> merci, hossam :)

agree  Hebat-Allah El Ashmawy
3 hrs
  -> merci, heba :)

agree  Eman Riesh: معارفه الاساسية والمتخصصة
4 hrs
  -> merci, jasmen :)

agree  atef Sharia
4 hrs
  -> merci, atef :)

agree  Zeinab Asfour
7 hrs
  -> merci, zeinab :D

agree  MALLAF: معارفه الأساسية و معارفه التخصصية
9 hrs
  -> merci, allaf :)

agree  Dikran
17 hrs
  -> merci, dikran :)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
معرفته العامة


Explanation:
I was about to agree to one (may be both!) translations above. But a closer inspection to the word "specialized", gives you the meaning of "fundamental".
I believe knowledge might be translated as
علمه العام أو النظري
كمقابل لكلمة المتخصص

See the link below >> 2 a


    Reference: http://www.m-w.com/dictionary/fundamental
Sam21
Egypt
Local time: 22:32
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
معرفة أولية أو جوهرية


Explanation:
The entire phrase would be: معرفة أولية وتخصصية or إلمام جوهري وتخصصي


    Reference: http://qamoos.sakhr.com/idrisidic_1.asp?Sub=knowledge
    Reference: http://qamoos.sakhr.com/idrisidic_1.asp?Sub=fundamental
Hassan Al-Haifi (wordforword)
Local time: 23:32
Works in field
Native speaker of: Arabic
Login to enter a peer comment (or grade)

16 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
المعرفة البديهية والمعرفة المتخصصة


Explanation:
هنا يتوجب اخذ المعنى بشكل عام وليس الترجمة الحرفية او شبه الحرفية

Jihad Saffouri
Local time: 23:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: