Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / شهادة البكالوريوس | | English term or phrase: honors, rights and privileges |
بلا شك نعرف جميعا معاني هذه الكلمات بمفردها لكني أرغب في معرفة إجابات حضراتكم في السياق التالي علما بأن هذا السياق وارد في شهاد ممنوحة لخريج جامعة وحاصل على بكالوريوس إدارة أعمال قسم محاسبة
شكرا جزيلا
[center]
University name
has, upon the recommendation of senate and by virtue of the authority bested in it by presidential decree xxx73585/2000, conferred upon
xxx (name of certificate holder)
the degree of Bachelor of Business Administration
Major: Accounting
With all the honors, rights and privileges to that degree appertaining. In testimony whereof, the stamp of the university and authorized signatures are affixed. Given on the [date].
[/center]
Dean
{Signature} |
| | | ما تخوله له هذه الدرجة من الشرف و الحقوق و الإمتيازات | Explanation: ...
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2008-07-30 13:11:52 GMT) --------------------------------------------------
Honors at AUC was translated مرتبة الشرف, but this person did not graduate with either Honors, High Honors, or Highest Honors. Still I think the word "honors" still means شرف
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2008-07-31 06:23:36 GMT) --------------------------------------------------
You could also use the expression: رفعة الدرجة instead of الشرف |
| Selected response from:
 Nadia Ayoub Egypt Local time: 22:34
| Grading comment Thank you all. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence: 
23 mins confidence:  peer agreement (net): +1 كافة الحقوق والامتيازات
Language variant: كافة المراتب والحقوق والامتيازات
Explanation: degrees issued in Arabic have: مع كافة الحقوق والامتيازات
I would use these two words and ignore "honors" in this context.
If you think "honors" should be translated, you can say: المراتب والحقوق والامتيازات
| NativeArabic Local time: 00:34 Works in field Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 20
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
28 mins confidence: 
1 hr confidence:  
1 hr confidence:  
25 mins confidence: peer agreement (net): +3 ما تخوله له هذه الدرجة من الشرف و الحقوق و الإمتيازات
Explanation: ...
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2008-07-30 13:11:52 GMT) --------------------------------------------------
Honors at AUC was translated مرتبة الشرف, but this person did not graduate with either Honors, High Honors, or Highest Honors. Still I think the word "honors" still means شرف
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2008-07-31 06:23:36 GMT) --------------------------------------------------
You could also use the expression: رفعة الدرجة instead of الشرف
|  Nadia Ayoub Egypt Local time: 22:34 Works in field Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 8
|
| | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |