ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

2/23/01 12/19/1931

Arabic translation: Use the format dd MM yyyy. See details below.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:2/23/01
Arabic translation:Use the format dd MM yyyy. See details below.
Entered by: Fuad Yahya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:57 Mar 31, 2001
English to Arabic translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase: 2/23/01 12/19/1931
Dates of birth and dates in a death certificate. What is the best way to render the translation in a way that is unamabiguous, for example, is 23 فبراير 2001 acceptable, or is this not an honest translation?
Alaa Zeineldine
Here is the practice I have been following:
Explanation:
In the United States, translations of official documents are accompanied by the following affidavit:

"I declare under penalty of perjury that the foregoing is a true and correct translation into [target language] from [source language], and that I am competent to translate the same."

The translator's signature on the affidavit may sometimes have to be notarized.

In light of the serious liability implied by this affidavit, and considering the litigious nature of US society, a translator is best advised to exercise more than the usual degree of scrupulousness with documents of birth, death, marriage, divorce, etc. Such documents are often submitted to civil authorities to obtain certain benefits, such as immigration status adjustment, social security, etc. Any hint of impropriety in the translation can impugn the translator’s integrity or competency.

With that in mind, I usually copy dates exactly as written, merely substituting Arabic numerals for Hindi numerals (my situation here is the reverse of yours, as I translate Arabic birth certificates into English).

If the date is all numeric, I keep it numeric. If the month is spelled out, I spell it out in the translation. If the whole date is spelled out, I spell out the whole shebang. If slashes (or dashes or spaces) are used to separate fields, I use the same symbol in the translation.

I only make two exceptions:

Exception 1: If the date is Hijri, and the client makes it known to me that the translation would be entirely futile without a date conversion, I would add a Gregorian equivalent in brackets next to the Hijri date.

Exception 2: A special problem arises if the date is all numeric and the day field is 12 or less, as in 5/6/2000. In most of God’s creation, this is taken to mean the fifth of June. In the US, however, this would be interpreted as the sixth of May. For that reason, I stick my neck out and spell out the month, putting it in brackets.

These are the only exceptions I make. These are exceptions that I can defend if questioned.

I don’t know if my situation is relevant to yours, as there are obvious differences, both in terms of the legal ramifications and in terms of the language direction. If you translate for clients in various Arab countries, you may have to confront other questions, such as whether to keep Arabic numerals or switch to Hindi numerals, and whether to translate August as AUGHUSTUS (for Saudi Arabia), GHUSHT (for Morocco), or AB (for Syria).

Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Thank you to all who contributed.

I chose Fouad's comprehensive answer because of the useful information he provided for US practices. I have ended spelling out the month names because the translation is intended for the Egyptian bureaucracy where the US date format would not be very helpful. I felt that this is a safer choice than transposing the month and day in the numeric format, which would open up the translation for serious doubt. At least spelling out the month names shows that the transformation is deliberate.

Thanks again.

- Alaa Zeineldine
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naI think I misunderstood the questionMona Helal
na2001 من اليمين إلى اليسار:- 23 فبرايرMona Helal
naHere is the practice I have been following:Fuad Yahya


  

Answers


1 hr
Here is the practice I have been following:


Explanation:
In the United States, translations of official documents are accompanied by the following affidavit:

"I declare under penalty of perjury that the foregoing is a true and correct translation into [target language] from [source language], and that I am competent to translate the same."

The translator's signature on the affidavit may sometimes have to be notarized.

In light of the serious liability implied by this affidavit, and considering the litigious nature of US society, a translator is best advised to exercise more than the usual degree of scrupulousness with documents of birth, death, marriage, divorce, etc. Such documents are often submitted to civil authorities to obtain certain benefits, such as immigration status adjustment, social security, etc. Any hint of impropriety in the translation can impugn the translator’s integrity or competency.

With that in mind, I usually copy dates exactly as written, merely substituting Arabic numerals for Hindi numerals (my situation here is the reverse of yours, as I translate Arabic birth certificates into English).

If the date is all numeric, I keep it numeric. If the month is spelled out, I spell it out in the translation. If the whole date is spelled out, I spell out the whole shebang. If slashes (or dashes or spaces) are used to separate fields, I use the same symbol in the translation.

I only make two exceptions:

Exception 1: If the date is Hijri, and the client makes it known to me that the translation would be entirely futile without a date conversion, I would add a Gregorian equivalent in brackets next to the Hijri date.

Exception 2: A special problem arises if the date is all numeric and the day field is 12 or less, as in 5/6/2000. In most of God’s creation, this is taken to mean the fifth of June. In the US, however, this would be interpreted as the sixth of May. For that reason, I stick my neck out and spell out the month, putting it in brackets.

These are the only exceptions I make. These are exceptions that I can defend if questioned.

I don’t know if my situation is relevant to yours, as there are obvious differences, both in terms of the legal ramifications and in terms of the language direction. If you translate for clients in various Arab countries, you may have to confront other questions, such as whether to keep Arabic numerals or switch to Hindi numerals, and whether to translate August as AUGHUSTUS (for Saudi Arabia), GHUSHT (for Morocco), or AB (for Syria).

Fuad


Fuad Yahya
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you to all who contributed.

I chose Fouad's comprehensive answer because of the useful information he provided for US practices. I have ended spelling out the month names because the translation is intended for the Egyptian bureaucracy where the US date format would not be very helpful. I felt that this is a safer choice than transposing the month and day in the numeric format, which would open up the translation for serious doubt. At least spelling out the month names shows that the transformation is deliberate.

Thanks again.

- Alaa Zeineldine
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
2001 من اليمين إلى اليسار:- 23 فبراير


Explanation:
ونفس الشيء بالنسبة للتاريخ19ديسمبر 1931

So in Arabic, the idea is always to go from right to left starting with day then month then year. It's hard to do it on the Kudoz system as it jumps backwards and forwards with the Arabic writing, but I hope I wrot/explained it properly.
HTH
Mona


    Basic Arabic taught in schools in Arab countries
Mona Helal
Local time: 06:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
I think I misunderstood the question


Explanation:
In Australia the practice is quite lenient in the case of translating birth records, driver's licences, ...etc where the required is usually an extract of the source document and would be done on a proforma. In this case it's acceptable either way to use words (in formatting the date) as opposite to figures. This is, as I said, especially done in cases where the translation is not accompanied by an affidavit and the required translation is not a full translation, and what's is required in only extract translations of birth records, driver's licences.
In translations accompanied by affidavit we follow the exact format appearing on the source document i.e. words in case of words in source documents and figures in case of figures in the source documents. This is particularly applicable in cases where the translations are lodged with the court and/or a solicitor, or is required as such (full translations) by the client.
I suppose the guidelines would be in the agreement between you and the client before you start the translation. In some organisations here, they issue comprehensive guidelines on how they would like their translations carried out including the formatting of dates, translator's notes, extract translations, full translations, alternative transliterations of names of clients, … the works.
HTH
Mona



Mona Helal
Local time: 06:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 15, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
LevelNon-PRO => PRO
Feb 15, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
Field (specific)(none) => Certificates, Diplomas, Licenses, CVs


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: