ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Cinema, Film, TV, Drama

canonization

Arabic translation: تخليد


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:canonization
Arabic translation:تخليد
Entered by: Zeinab Asfour
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:23 Mar 22, 2006
English to Arabic translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: canonization
enjoying recurrent Hollywood canonization (see, for example, Not Without My Daughter and True Lies).
Zeinab Asfour
Jordan
Local time: 15:22
تخليد
Explanation:
just to use a word here that leaves the door open to a canonization that doesn't necessarty have a 100% positive connotation
Selected response from:

Abu Arman
Local time: 14:22
Grading comment
Thank you very much :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4تمجيد/تعظيم
ocean2gulf
5 +1Guessing the intended meaningFuad Yahya
4تبجيلmonzer
3تخليدAbu Arman
1تقديس
Shazly


Discussion entries: 7





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
تقديس


Explanation:
Official act of a Christian church declaring a deceased member worthy of veneration and entering his or her name in the canon (authorized list) of saints.


Shazly
Egypt
Local time: 14:22
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 66
Notes to answerer
Asker: Thank you very much :)

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
تبجيل


Explanation:
Another alternative for as it is good to have choices

monzer
Local time: 15:22
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Notes to answerer
Asker: Thank you very much :)

Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
تمجيد/تعظيم


Explanation:
Thanks

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-03-22 20:42:37 GMT)
--------------------------------------------------

I think it is should be:
ظهروا كرموز للأصولية وتمتعوا بهالة من التمجيد في أفلام هوليوود (يمكنك على سبيل المثال مشاهدة فيلمي ...)

ocean2gulf
Egypt
Local time: 14:22
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Notes to answerer
Asker: Do you mean: تعظيم و تمجيد أفلام هوليوود؟

Asker: Your answer was very useful, I wish I could distribute the Kudoz points ;) Thank you very muhc :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Abdelmonem Samir
27 mins
  -> Thank you

agree  Hassan Al-Haifi (wordforword): There is no religion implied here, so I agree.
1 hr
  -> Thank you

agree  Arabella K-
4 hrs
  -> Thank you

agree  Mohamed Ghazal
5 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Guessing the intended meaning


Explanation:
This post is not for grading. It does not offer any suggestion for a translation.

I only want to point out that the writer does not seem to be saying that Hollywood movies have been raising book burners and suicide bombers to the status of saints, even metaphorically, but rather saying that Hollywood movies have been featuring such characters in an unduly prominent manner, portraying them as the chief examples of Islamic fundamentalism.

Therefore, I would suggest that you keep this point in mind in your translation and/or when you select an answer.

Of course, there is always the legitimate option of translating inferior writing exactly as written, thereby exposing the inferior quality of the source material. No one can blame you for that, unless the job specifically requires a different approach.

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Thank you sir, have taken that into consideration.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Abu Arman: that's why I prefer using the word "تخليد" instead, which could be a bit more inclusive and leaves room for different interpretations
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
تخليد


Explanation:
just to use a word here that leaves the door open to a canonization that doesn't necessarty have a 100% positive connotation

Abu Arman
Local time: 14:22
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: