ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Cinema, Film, TV, Drama

confusing sentence

Arabic translation: a possibility


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:confusing sentence
Arabic translation:a possibility
Entered by: Khalid Hantash
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:38 Jan 12, 2005
English to Arabic translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / Arabic or English explanation
English term or phrase: confusing sentence
There was a real difference between
the way the same exact moment,
the same exact take
would play out on film versus video.

Any help please?
Khalid Hantash
Palestine
Local time: 14:27
a possibility
Explanation:
كان هناك إختلاف حقيقي بين الطريقة التي ظهرت فيها اللقطة ذاتها ,في اللحظة ذاتها, على السينما و (تلك التي عرضت فيها) على الفيديو

I know it's long, but I hope that helps clear the meaning (the way I understood it, anyway).
Selected response from:

Rania K
Local time: 07:27
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1a possibilityRania K
2 +1attempt
Nesrin


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
attempt


Explanation:
"the same exact" really just means "exactly the same" = "the same". The author probably just wants to emphasise that the moment/take was one and the same, not any other.
"take" and "moment" are used as synonyms here, meaning لقطة من فيلم.
I would rephrase the English sentence: "THere was a real difference between the way that precise take would appear on film and the way it would appear on video".
I also think that "film" here actually means "cinema"; otherwise it doesn't make much sense.
My modest attempt:
اختلفت هذه اللقطة اختلافا كبيرا لدى عرضها في السينما مقارنة بالفيديو
I'm sure there's a better way of putting that in Arabic.. but I can't think anymore!

Nesrin
Local time: 13:27
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shay_k
2 days5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a possibility


Explanation:
كان هناك إختلاف حقيقي بين الطريقة التي ظهرت فيها اللقطة ذاتها ,في اللحظة ذاتها, على السينما و (تلك التي عرضت فيها) على الفيديو

I know it's long, but I hope that helps clear the meaning (the way I understood it, anyway).

Rania K
Local time: 07:27
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ashraf999
9 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: