ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Computers: Software

avatar

Arabic translation: صورة تجسيدية


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:avatar
Arabic translation:صورة تجسيدية
Entered by: Ahmad Batiran
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:41 May 19, 2007
English to Arabic translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / GUI
English term or phrase: avatar
As we all know the avatar is a graphical charachter representation that a person chooses for himself/herself.
Could you please provide an Arabic translation for this word, Thank you.
Mohamed Marzouk
Local time: 14:30
صورة تجسيدية
Explanation:
(اقترح (صورة تجسيدية
مع تحفظّي و بالتوفيق

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-05-19 14:40:44 GMT)
--------------------------------------------------

الصور أنواع من حيث نتاجها منها الصورة الطبيعية (الفوتوغرافية أو الضوئية، و الرقمية، و الشمسية) أو الصورة الرسومية (التي تحاكي الطبيعية) و هذه ربما نستخدم لها معنى التجسيد أو الوصف (الصورة الوصفية) فهي تهتم بالصفات العامة أو الهيئة
صورة تجسيدية
(صورة وصفية (أقرب للمعنى الأدبي
(صورة الهيئة (غامضة إلا بإطالتها مثل: صورة وصف الهيئة

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2007-05-21 12:27:00 GMT)
--------------------------------------------------

>> tannin: (we can discuss this in a forum if you want to post one)
I don't think so for the fact that تجسيد ALONE gives one of the two meanings: embodying (physically) or representing (figuratively). Neither indicates 'picturing' or 'drawing' the physical appearance. Thank you for your question!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2007-05-21 12:40:58 GMT)
--------------------------------------------------

>> tannin: Vice-versa translation is a good test but not all the time, eg. telephone صوت من بُعد < it works here but no one will understand you in Arabic if you use it. Usually there is no much context with 'avatar'. If the word is already spread and well known, it will fight for transliteration usually. Since it is new, we can make any word in Arabic such as ترم ترم for example and say this is the meaning of Phone and it will work under one condition (if every one uses it).
Since this is an old word and a new specialized meaning then I usually care about semantic. Yes, there is no صورة in the original text but you can see it in the 'visual context'. If I am brand new person to the computer and read 'avator' I will never figure it is a picture of any type. However, once a correct meaning is spread it is not yet over. Users can summerize it such as ضوئية for نسخة ضوئية (xeroxed copy) or السعودية for المملكة العربية السعودية ...etc. I urge you to add your suggestion تجسيد there but please, use the same criterion for your entry by giving a vice-versa translation of it.
Selected response from:

Ahmad Batiran
Jordan
Local time: 15:30
Grading comment
I would like to thank everyone for their sincere efforts, god bless you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +6صورة تجسيدية
Ahmad Batiran
4 +1صورة تعبـيريةAhmedAMS
5‏(الاسم) تجسد‏
Aadil Zargam
1 +3تمثيل رسومي
Shazly


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
‏(الاسم) تجسد‏


Explanation:
Avatara is a Sanskrit word meaning "descent," and the Hindu gods take on animal or human form in different ages for the welfare of the world.
The noun avatar has 2 meanings:

Meaning #1: a new personification of a familiar idea
Synonyms: embodiment, incarnation

Meaning #2: the manifestation of a Hindu deity (especially Vishnu) in human or superhuman or animal form



    Reference: http://www.answers.com/topic/avatar
Aadil Zargam
India
Local time: 18:00
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ahmad Batiran: Aadil, your comment is right but I think the Asker wants something to fit in the computer world.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
صورة تعبـيرية


Explanation:
أو
صورة تشبـيهية

AhmedAMS
Russian Federation
Local time: 16:30
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noha Kamal, PhD.
1 day9 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
تمثيل رسومي


Explanation:
آفتار
تمثيل رسومي لوجود الشخص في غرف الدردشة ثنائية أو ثلاثية الأبعاد . ويمكن أن يكون رسماً كرتونياً أو صورة شخص أو حيوان وتوفر مئات المواقع على إنترنت صور ورسوميات التجسيد بدون مقابل .

avatar
an electronic image that represents and is manipulated by a computer user (as in a computer game or an online shopping site)


Shazly
Egypt
Local time: 14:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ahmadwadan.com
17 mins

agree  Eman Riesh
10 hrs

agree  Noha Kamal, PhD.
1 day9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +6
صورة تجسيدية


Explanation:
(اقترح (صورة تجسيدية
مع تحفظّي و بالتوفيق

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-05-19 14:40:44 GMT)
--------------------------------------------------

الصور أنواع من حيث نتاجها منها الصورة الطبيعية (الفوتوغرافية أو الضوئية، و الرقمية، و الشمسية) أو الصورة الرسومية (التي تحاكي الطبيعية) و هذه ربما نستخدم لها معنى التجسيد أو الوصف (الصورة الوصفية) فهي تهتم بالصفات العامة أو الهيئة
صورة تجسيدية
(صورة وصفية (أقرب للمعنى الأدبي
(صورة الهيئة (غامضة إلا بإطالتها مثل: صورة وصف الهيئة

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2007-05-21 12:27:00 GMT)
--------------------------------------------------

>> tannin: (we can discuss this in a forum if you want to post one)
I don't think so for the fact that تجسيد ALONE gives one of the two meanings: embodying (physically) or representing (figuratively). Neither indicates 'picturing' or 'drawing' the physical appearance. Thank you for your question!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2007-05-21 12:40:58 GMT)
--------------------------------------------------

>> tannin: Vice-versa translation is a good test but not all the time, eg. telephone صوت من بُعد < it works here but no one will understand you in Arabic if you use it. Usually there is no much context with 'avatar'. If the word is already spread and well known, it will fight for transliteration usually. Since it is new, we can make any word in Arabic such as ترم ترم for example and say this is the meaning of Phone and it will work under one condition (if every one uses it).
Since this is an old word and a new specialized meaning then I usually care about semantic. Yes, there is no صورة in the original text but you can see it in the 'visual context'. If I am brand new person to the computer and read 'avator' I will never figure it is a picture of any type. However, once a correct meaning is spread it is not yet over. Users can summerize it such as ضوئية for نسخة ضوئية (xeroxed copy) or السعودية for المملكة العربية السعودية ...etc. I urge you to add your suggestion تجسيد there but please, use the same criterion for your entry by giving a vice-versa translation of it.

Ahmad Batiran
Jordan
Local time: 15:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 8
4 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
I would like to thank everyone for their sincere efforts, god bless you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hani Hassaan: good description, http://216.239.59.104/search?q=cache:T1w8_N0yvZQJ:www.c4arab...
2 hrs
  -> !شكراً جزيلاً لك و شكراً على الرابط

agree  Hebat-Allah El Ashmawy
9 hrs
  -> !شكراً جزيلاً لكِ

agree  Aadil Zargam: Thanks
22 hrs
  -> !بل شكراً لك أنت

neutral  Sagi Harel: I guess the asker would like to have the translation in the single word (I guess this is for a site localization). Would تجسيد fit? In English they don't say "avatar picture" but just "avatar" in spite of the possible ambiguity and trust on the context.
1 day2 hrs
  -> [Check my main entry, please!]

agree  Amira Abdallah
1 day5 hrs
  -> !شكراً جزيلاً لك

agree  Mohamed Elsayed
1 day22 hrs
  -> !شكراً جزيلاً لك

agree  moutarjim05: شكراً جزيلاً أخي الكريم
2 days5 hrs
  -> !بل شكراً لك أنت أخي الكريم
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 24, 2007 - Changes made by Ahmad Batiran:
Edited KOG entryMohamed Marzouk's old entry - "avatar" => "صورة تجسيدية"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: