Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software / GUI | | English term or phrase: avatar | As we all know the avatar is a graphical charachter representation that a person chooses for himself/herself.
Could you please provide an Arabic translation for this word, Thank you. |
| | | صورة تجسيدية | Explanation: (اقترح (صورة تجسيدية
مع تحفظّي و بالتوفيق
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-05-19 14:40:44 GMT) --------------------------------------------------
الصور أنواع من حيث نتاجها منها الصورة الطبيعية (الفوتوغرافية أو الضوئية، و الرقمية، و الشمسية) أو الصورة الرسومية (التي تحاكي الطبيعية) و هذه ربما نستخدم لها معنى التجسيد أو الوصف (الصورة الوصفية) فهي تهتم بالصفات العامة أو الهيئة
صورة تجسيدية
(صورة وصفية (أقرب للمعنى الأدبي
(صورة الهيئة (غامضة إلا بإطالتها مثل: صورة وصف الهيئة
-------------------------------------------------- Note added at 2 days1 hr (2007-05-21 12:27:00 GMT) --------------------------------------------------
>> tannin: (we can discuss this in a forum if you want to post one)
I don't think so for the fact that تجسيد ALONE gives one of the two meanings: embodying (physically) or representing (figuratively). Neither indicates 'picturing' or 'drawing' the physical appearance. Thank you for your question!
-------------------------------------------------- Note added at 2 days1 hr (2007-05-21 12:40:58 GMT) --------------------------------------------------
>> tannin: Vice-versa translation is a good test but not all the time, eg. telephone صوت من بُعد < it works here but no one will understand you in Arabic if you use it. Usually there is no much context with 'avatar'. If the word is already spread and well known, it will fight for transliteration usually. Since it is new, we can make any word in Arabic such as ترم ترم for example and say this is the meaning of Phone and it will work under one condition (if every one uses it).
Since this is an old word and a new specialized meaning then I usually care about semantic. Yes, there is no صورة in the original text but you can see it in the 'visual context'. If I am brand new person to the computer and read 'avator' I will never figure it is a picture of any type. However, once a correct meaning is spread it is not yet over. Users can summerize it such as ضوئية for نسخة ضوئية (xeroxed copy) or السعودية for المملكة العربية السعودية ...etc. I urge you to add your suggestion تجسيد there but please, use the same criterion for your entry by giving a vice-versa translation of it. |
| Selected response from:
 Ahmad Batiran Jordan Local time: 15:30
| Grading comment I would like to thank everyone for their sincere efforts, god bless you. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
23 mins confidence:  (الاسم) تجسد
Explanation: Avatara is a Sanskrit word meaning "descent," and the Hindu gods take on animal or human form in different ages for the welfare of the world.
The noun avatar has 2 meanings:
Meaning #1: a new personification of a familiar idea
Synonyms: embodiment, incarnation
Meaning #2: the manifestation of a Hindu deity (especially Vishnu) in human or superhuman or animal form
Reference: http://www.answers.com/topic/avatar
| Aadil Zargam India Local time: 18:00 Works in field Native speaker of: Arabic
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
39 mins confidence:  peer agreement (net): +1
| |