Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Computers: Systems, Networks | | English term or phrase: workstations | In digital libraries, computers were busy and there were more students at the work stations.
(I think workstation is used here in this sense: an area where a single person works) but I need help with an Arabic equivalent. |
| | | وحدة أو وحدات العمل | Explanation: I have used that in very similar context before, several times, I had a problem with the usual used translation, so I used وحدة أو وحدات العمل , as it fulfills the nature & description of these workstations, just as you described it!
Thanks!
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2010-04-14 04:58:58 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
U r welcome!! |
| Selected response from:
 Ghada Samir Egypt Local time: 14:36
| Grading comment Thank you, I share you your opinion. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence: peer agreement (net): +4 محطة العمل
Explanation: A workstation is a type of computer and the context suggests it is. It is known as a محطة عمل in Arabic.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2010-04-13 19:29:16 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
You are welcome on behalf of myself and the agreeing colleagues I suppose. Although I am still supportive of my answer (which is the the commonly used term in the field), I still think there is room for creativity when the generally used term does not really give a taste of the reality of the thing carrying the name being translated.
|  Fahd Hassanein Egypt Local time: 14:36 Works in field Native speaker of: Arabic
|
| | Notes to answerer
Asker: Thanks for you all
Asker: Though I may be seeming discourteous by now, believe it or not...
I posted the next comment but the connection went off:
"thank you.. I know there is nothing wrong with محطة عمل
it may even be more accurate but my context is somewhat social rather than technical so I thought better explanation with less accuracy will do.
|
|
|
| |