ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Computers (general)

hypertext

Arabic translation: ارتباط تشعبي


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hypertext
Arabic translation:ارتباط تشعبي
Entered by: Alaa Zeineldine
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:19 Jun 11, 2003
English to Arabic translations [PRO]
Computers (general) / computer
English term or phrase: hypertext
a hypertext link
SALIMA MOALLA
ارتباط تشعبي
Explanation:
Hypertext is نص تشعبي, link is ارتباط.

Now to reduce the wordiness, instead of translating hypertext link to ارتباط نس تشعبي, you can use the translation for the other common form of the term, namely hyperlink, and use the shorter ارتباط تشعبي.

All three term translations are based on Arabic Office XP.

Alaa

Selected response from:

Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 06:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2ارتباط تشعبي
Alaa Zeineldine
5نص فائقxxxhamuksha
4 +1النص المترابط
Sami Khamou


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
النص المترابط


Explanation:
أي نص يحتوي على وصلات رابطة بصفحات أو مواضع أخرى


قاموس مصطلحات الإنترنت

Sami Khamou
Local time: 00:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saleh Ayyub
6 hrs
  -> Thank you Saleh
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
ارتباط تشعبي


Explanation:
Hypertext is نص تشعبي, link is ارتباط.

Now to reduce the wordiness, instead of translating hypertext link to ارتباط نس تشعبي, you can use the translation for the other common form of the term, namely hyperlink, and use the shorter ارتباط تشعبي.

All three term translations are based on Arabic Office XP.

Alaa




    Office XP
Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 06:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shazly
5 hrs

agree  Alaa Abdulsalam
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
نص فائق


Explanation:
a hypertext includes lots of hyper links, first, and second is liable to update endlessley. it's فائق either for content or form; a mushrooming and ever-developing text with serial innotation. i figure also that multimedia are optional elements within a hyper-text.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-11 17:53:16 (GMT)
--------------------------------------------------

transliteration: nass fa\'iq

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-12 05:07:40 (GMT)
--------------------------------------------------

hey mates! the two suggestions above are not exact. both of them might apply to common word documents and so. a hyper-text is cybernutical text.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-12 16:12:01 (GMT)
--------------------------------------------------

or نص زخم

xxxhamuksha
Local time: 06:01
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: