ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Construction / Civil Engineering

decommissioning

Arabic translation: عدم الإجازة أو عدم الترخيص


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:decommissioning
Arabic translation:عدم الإجازة أو عدم الترخيص
Entered by: Saleh Ayyub
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:33 Jul 10, 2005
English to Arabic translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Engineering
English term or phrase: decommissioning
with all of them from time to time needing inspection, repair, upgrade, and ultimately decommissioning.
Mohammed Abdelaal Ahmed
Local time: 06:04
عدم الإجازة
Explanation:
صالح

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-07-10 18:36:35 GMT)
--------------------------------------------------

أو عدم الترخيص

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 14 mins (2005-07-10 21:47:53 GMT)
--------------------------------------------------

عدم إجازتها و بالتالي سحبها من الخدمة
Selected response from:

Saleh Ayyub
Local time: 16:04
Grading comment
thanks
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4سحبها من الخدمة
Iman Khaireddine
5 +1تكهين/ إحالة إلى الاستيداع
AbdulHameed Al Hadidi
5عدم الإجازة
Saleh Ayyub


Discussion entries: 2





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
سحبها من الخدمة


Explanation:
أي سحبها من الخدمة حين تتطلب الضرورة الفنية ذلك

Iman Khaireddine
Local time: 05:04
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shazly
41 mins
  -> Thanks!

agree  Stephen Franke
3 hrs
  -> Thanks!

agree  Yaser Suleiman
13 hrs
  -> Thanks!

agree  ahmed ismaiel owieda
15 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
تكهين/ إحالة إلى الاستيداع


Explanation:
التكهين أو الإحالة لإلى الاستيداع تعني سحب الأشياء المستخدمة وإيداعها المستودعات إلى حين بيععها أو تدويرها أو الاستفادة منها في مجال آخر

AbdulHameed Al Hadidi
Local time: 06:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dina Abdo
12 hrs
  -> Thanks D.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
عدم الإجازة


Explanation:
صالح

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-07-10 18:36:35 GMT)
--------------------------------------------------

أو عدم الترخيص

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 14 mins (2005-07-10 21:47:53 GMT)
--------------------------------------------------

عدم إجازتها و بالتالي سحبها من الخدمة

Saleh Ayyub
Local time: 16:04
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1
Grading comment
thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: