Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | | English term or phrase: access products | One of my "favourite words" again - access. The talk here is about products which enable people to access higher or inaccessible places, like ladders, scaffolding towers etc.
Text: Our products/services: Sale of aluminium access products including scaffolding towers, folding towers and podium steps for use in construction, maintenance, retail, leisure etc.
منتجات الوصول? I don't think so ... منتجات التوصيل? Doesn't work either, or does it? I think they just sound like translations. I'm hoping to find something that would be instantly understandable for the Arabic reader...
Thanks for your help! |
| NesrinKudoZ activityQuestions: 149 (none open) ( 7 closed without grading) Answers: 1888
| | Local time: 05:04
|
| | معدات وصول | Explanation: I do not think this product category has a corresponding name used in Arabic. A company selling such products would just list the names of individual items:
سلالم، سقالات .. إلخ
I think معدات is better than منتجات in this context. |
| Selected response from: NativeArabic Local time: 08:04
| Grading comment I know I said I didn't want to use وصول for "access" here, but using معدات instead of منتجات for products suddenly made it sound a bit more acceptable. I agree Abdulrahman that in Arabic you'd probably not have such a category name, but معدات وصول will do for my document. Thanks to all. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
21 mins confidence: peer agreement (net): +1
43 mins confidence:   معدات وصول
Explanation: I do not think this product category has a corresponding name used in Arabic. A company selling such products would just list the names of individual items:
سلالم، سقالات .. إلخ
I think معدات is better than منتجات in this context.
| NativeArabic Local time: 08:04 Works in field Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | I know I said I didn't want to use وصول for "access" here, but using معدات instead of منتجات for products suddenly made it sound a bit more acceptable. I agree Abdulrahman that in Arabic you'd probably not have such a category name, but معدات وصول will do for my document. Thanks to all. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:   معدات الرفع
Explanation: منتجات/معدات/آلات الرفع
since they enable people to access higher places.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-02-06 14:46:58 GMT) --------------------------------------------------
أو الارتقاء لأعلى
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |