ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Cooking / Culinary

free range eggs

Arabic translation: بيض بلدي


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:free range eggs
Arabic translation:بيض بلدي
Entered by: Nadia Ayoub
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:13 Nov 3, 2008
English to Arabic translations [PRO]
Cooking / Culinary / Luxery rich fruit cake
English term or phrase: free range eggs
هل يمكن ترجمة المصطلح كالتالي: "البيض البلدي" وهو ذلك البيض الناتج عن الطيور التي تربي في مراعي طبيعة معتمدة في غذائها على على العشب والحبوب وتتمتع بدفء أشعة الشمس.

صراحة لا يمكنني ترجمة المصطلح على هذا النحو "بيض الدجاج المربي في مراعي طبيعية" خصوصا وأن المصطلح وارد في وصفة مختصرة لصناعة صنف معين من أصناف كعكة الفواكه.


فالشائع لدينا أن البيض صنفين إما بيض مزارع وهو البيض الناتج عن تلك الطيور التي تربي فى عنابر طبقاً لآلية معينة بحيث تعتمد الطيور في غذائها على مواد غذائية مصنعة ومركبة تسمى بالعليقة او الاعلاف المركبة أو البيض البلدي الذي سبق الحديث عنه



The main difference between free range and factory farmed eggs is that the birds are permitted to roam freely within the farmyard and only kept in sheds or henhouses at night. However, not all countries have legal standards defining what free range means. For example, the U.S. Department of Agriculture has no standards and allows egg producers to freely label any egg as a free range egg. Many producers will label their eggs as cage-free in addition to or instead of free range. In other countries, such as Australia, strict regulations govern what can qualify to be called free range and those eggs which do not qualify must state that they are cage or barn laid on their container.
Fathy Shehatto
Local time: 07:58
بيض بلدي
Explanation:
Yes this is exactly what it is.
Selected response from:

Nadia Ayoub
Egypt
Local time: 07:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3بيض بلدي
Nadia Ayoub
5 +2بيض دجاج طليقFuad Yahya


Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
بيض بلدي


Explanation:
Yes this is exactly what it is.

Nadia Ayoub
Egypt
Local time: 07:58
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 49
Notes to answerer
Asker: Thank you very much Mrs Nadia.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohsin Alabdali
45 mins
  -> Many thanks Mohsin :)

neutral  Mohamed Ghazal: بلدي is a species, but free range is the way the bird is kept. You can get بيض بلدي from a بلدي chicken you have in a pen, that doesn't make it free range.
1 hr
  -> It used to have this sense, but it does no longer designate a specie, just the fact that it was produced by a فلاحة and not مزارع

agree  Ahmed Alami Masmoudi: exactly
14 hrs
  -> Many thanks Ahmed :)

agree  Aymene Zermane
4 days
  -> Many thanks Aymene :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
بيض دجاج طليق


Explanation:
Your predicament is a common one: should I translate using a reader-friendly term (even if not accurate), or should I use a more accurate rendition, even if somewhat less reader-friendly?

The answer to such a question is always situational. There are occasions, for instance, when I translate "email" to إيميل (even if I have to bite my lips), simply because I know the person who will read the document, and I know that this is the only term he/she knows for "email."

Likewise with "free-range eggs." For a short ad with very few words, one is inclined to use the most common term in order to appeal to the broadest range of consumers. In this case, بيض بلدي is quite acceptable.

But if the material is more extensive than that, then I would try to introduce a term that I believe is more accurate and not awkward at all. This is how language develops: somebody believes a certain term is more appropriate, insists on using it repeatedly despite limited or no currency, and hopes that in time it will gain greater currency as people encounter the term more and more. This is what I have been doing with a large number of legal terms, for instance.

So if the material is not strictly promotional, or if it is promotional but more extensive than a brief ad, I would suggest بيض دجاج طليق

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 27
Notes to answerer
Asker: Dear Mr. Yahya, Your explanation is highly appreciated.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohamed Ghazal
0 min

agree  Ahmad Barakat
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 16, 2008 - Changes made by Nadia Ayoub:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: