ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Economics

to do well rather than do good

Arabic translation: ليكونوا صالحين وليس فقط ناجحين


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to do well rather than do good
Arabic translation:ليكونوا صالحين وليس فقط ناجحين
Entered by: Ali Al awadi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:20 Dec 14, 2006
English to Arabic translations [PRO]
Economics
English term or phrase: to do well rather than do good
the plan was designed to address the concern that students graduating with large debts are forced to do well rather than do good

many thanks
vanilla_sky
Local time: 08:03
دافع للآداء المتميز وليس الجيد فحسب
Explanation:
I can see a comparison between two degrees of success
one which is merely good and the other which is "well" or excellent

Regards
Selected response from:

Ali Al awadi
Romania
Local time: 09:03
Grading comment
thanks Ali
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3more context is needed to translate correctly, but the distinction is striaghtforward.Fuad Yahya
5حسن الأداء/البلاء فضلاً عن البلا/الأداء المواتئ/السليمHassan Al-Haifi (wordforword)
4 +1تغليب قيم النجاح على قيم الأخلاق
Ahmed Abdou
4القيام بما هو صحيح عوضًا عن القيام بما ينسب إلى القيم الأخلاقيةLoca-work
3 +1دافع للآداء المتميز وليس الجيد فحسبAli Al awadi


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
دافع للآداء المتميز وليس الجيد فحسب


Explanation:
I can see a comparison between two degrees of success
one which is merely good and the other which is "well" or excellent

Regards

Ali Al awadi
Romania
Local time: 09:03
Works in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 8
Grading comment
thanks Ali

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fayez Roumieh
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
more context is needed to translate correctly, but the distinction is striaghtforward.


Explanation:
To do well means to be successful, either in a specific endeavor or in general. A student does well when he/she makes good grades. A businessman does well when he achieves his business goals.

ينجح، يفلح، الخ

On the other hand, to do good means to do good deeds, to act charitably and with integrity:

يفعل الخير

To translte this distinction in your particular context, one needs to look at a fuller portion of the text.

Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ahmed Abdou: John F. Kennedy Jr. was once quoted as saying that he didn't want to be a "great" man, just a "good" person
21 mins

agree  siba chehab
4 hrs

agree  Stephen Franke
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
تغليب قيم النجاح على قيم الأخلاق


Explanation:
اي أن الخطة تم وضعها للتغلب على مشكلة أن الديون التي تقع على كاهل الطلاب المتخرجين تفرض عليهم (فيما بعد) تغليب قيم (أو معايير) النجاح على القيم الأخلاقية.

أي اختيار سبل النجاح العملي أياً كانت الوسيلة (اختيار ما ينفعهم على حساب ما ينفع الناس) أو اسلوب (الغاية تبرر الوسيلة)

السياق هنا مشابه لمقال في جريدة The Boston Globe بعنوان Measuring morals

In "Measuring Morals," Laura Secor examines various attempts to understand how people make ethical decisions in the workplace and elsewhere. Are Americans cheating more than they used to, too often choosing to do well rather than do good? If so, what should be done about the problem?

http://www.boston.com/news/messageboards/ideas/011804/msg1.s...

وفي سياق آخر حول تغليب القيم العملية على القيم المثالية

But many observers argue that we’ve traded
some of Washington’s old idealism for materi-
alism. From World War II through the 1970s,
people typically were drawn to work for the
government as public servants. Now many
come here to do well rather than do good

http://216.239.59.104/search?q=cache:x0YBw_w952AJ:www.echelo...|lang_en&client=firefox-a

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-14 09:32:27 GMT)
--------------------------------------------------

عفوا السياق الثاني حول تغليب القيم( المادية) على القيم المثالية


    Reference: http://www.boston.com/news/messageboards/ideas/011804/msg1.s...
    Reference: http://216.239.59.104/search?q=cache:x0YBw_w952AJ:www.echelo...
Ahmed Abdou
Local time: 08:03
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tahtawi Group: معاك
30 mins
  ->  Tahtawi شكرا يا
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
حسن الأداء/البلاء فضلاً عن البلا/الأداء المواتئ/السليم


Explanation:
The distinction is very fine, but this would seem to fit the context given, with أداء being the more favored.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2006-12-16 16:30:21 GMT)
--------------------------------------------------

You might want to say: حسن الأداء فضلا عن تحقيق أداء موائئ فقط


    Reference: http://dictionary.sakhr.com/idrisidic_2MM.asp?Lang=E-A&Sub=w...
    Reference: http://dictionary.sakhr.com/idrisidic_2MM.asp?Lang=E-A&Sub=g...
Hassan Al-Haifi (wordforword)
Local time: 09:03
Specializes in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
القيام بما هو صحيح عوضًا عن القيام بما ينسب إلى القيم الأخلاقية


Explanation:
اعتقد أن كلمة well تشير إلى الإجراءات الصحيحة في حين أن كلمة good تشير إلى الإجراءات المرتبطة بالأخلاق والقيم

Loca-work
Local time: 08:03
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: