Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Social Sciences - Economics | | English term or phrase: inner city | "Mexico's inner city youngsters are being supported by the government."
Thank you very much. |
| | | أحياء أواسط المدن، الأحياء الفقيرة | Explanation: American Heritage Dictionary "inner city" as "the usually older, central part of a city, especially when characterized by crowded neighborhoods in which low-income, often minority groups predominate."
In the US, the expression is used specifically in reference to the low economic status of the families living in these areas, and the social problems concomitant with the economic difficulties (drugs, prostitution, AIDS, crime, etc.).
In other words, the point is that these kids are poor.
If your readers are fully familiar with Western urban sociology, then أحياء أواسط المدن may be fair enough. Otherwise, this may be an appropriate exception to the rule of "translate -- do not explain."
You may also think about combining both:
الأحياء الفقيرة بأواسط المدن
If this is a headline, it may be too wordy. Use your judgment.
|
| Selected response from: Fuad Yahya
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence: peer agreement (net): +1
42 mins confidence:  
1 hr confidence: peer agreement (net): +5 أحياء أواسط المدن، الأحياء الفقيرة
Explanation: American Heritage Dictionary "inner city" as "the usually older, central part of a city, especially when characterized by crowded neighborhoods in which low-income, often minority groups predominate."
In the US, the expression is used specifically in reference to the low economic status of the families living in these areas, and the social problems concomitant with the economic difficulties (drugs, prostitution, AIDS, crime, etc.).
In other words, the point is that these kids are poor.
If your readers are fully familiar with Western urban sociology, then أحياء أواسط المدن may be fair enough. Otherwise, this may be an appropriate exception to the rule of "translate -- do not explain."
You may also think about combining both:
الأحياء الفقيرة بأواسط المدن
If this is a headline, it may be too wordy. Use your judgment.
| Fuad Yahya Works in field Native speaker of: Arabic, English PRO pts in category: 36
|
| |
|
| |