ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Education / Pedagogy

Day Stay Program

Arabic translation: برنامج اليوم الواحد


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Day Stay Program
Arabic translation:برنامج اليوم الواحد
Entered by: Sam Berner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:29 Apr 21, 2006
English to Arabic translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / Parenting
English term or phrase: Day Stay Program
Please look here: http://www.ngala.com.au/day_night.html

It is a program where new parents who don't have much parenting skills stay the whole day to learn from specialists how to bring their children up.
Sam Berner
Local time: 19:52
برنامج اليوم الواحد لتدريب الوالدين
Explanation:
Within the context, my translation should read just fine. We can also say:

برنامج اليوم الواحد لتأهيل/تدريب الوالدين على العناية بالطفل

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-04-21 07:51:41 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Sam,

Thanks for your kind reply, but I still believe it is one day for the parents.

From the referene webiste, it reads:

"It encourages mothers, fathers and other significant care givers to spend ***the day*** at Ngala Family Resource Centre with their child, children or grandchildren so that they can receive practical advice and support."

"Spend the day" indicates very clearly that the parents spend the day to learn how to take care of their kids.

The following sentence from the same reference website provided highlights that fact.

"Saturday Day Stays are popular with working parents whose commitments prevent them taking part in the program during the week."

This means that Saturday (weekend) is very popular with full-time employeed parents.

It is also true that the programs operates 5 days a week, but this applies to Nagla, not to the parents, I guess.

If my guess here is not right, then maybe you can use the following translation:

برنامج الإقامة (والتعايش) اليومي لتدريب الوالدين
I think this is neutral and might work out for you.
thanks,
Mohamed

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-04-21 07:52:09 GMT)
--------------------------------------------------

I am jus trying to help :-)
Selected response from:

Mohamed
Local time: 11:52
Grading comment
Thank you for your response to my comments.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5برنامج اليوم الواحد لتدريب الوالدينMohamed
4برنامج الإقامة (والتعايش) اليومي لتدريب الوالدينMohamed
4برنامج الرعاية الـيومية
Saleh Ayyub
3البرنامج النهاري/ برنامج النهار الكامل
Nesrin
1برنامج الإقامة ليوم واحد لتقديم المساعدة للأبوين والأطفال طوال اليوم
Shazly


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
برنامج الرعاية الـيومية


Explanation:
صالح

Saleh Ayyub
Local time: 21:52
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
برنامج الإقامة ليوم واحد لتقديم المساعدة للأبوين والأطفال طوال اليوم


Explanation:
برنامج الإقامة ليوم واحد يتلقي فيه الأبوين والأطفال الرعاية بالمركز خلال مواعيد العمل الرسمية

Shazly
Egypt
Local time: 11:52
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 43
Grading comment
Thanks Shazly, but it isn't a single day program.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Thanks Shazly, but it isn't a single day program.

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
day stay program
برنامج اليوم الواحد لتدريب الوالدين


Explanation:
Within the context, my translation should read just fine. We can also say:

برنامج اليوم الواحد لتأهيل/تدريب الوالدين على العناية بالطفل

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-04-21 07:51:41 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Sam,

Thanks for your kind reply, but I still believe it is one day for the parents.

From the referene webiste, it reads:

"It encourages mothers, fathers and other significant care givers to spend ***the day*** at Ngala Family Resource Centre with their child, children or grandchildren so that they can receive practical advice and support."

"Spend the day" indicates very clearly that the parents spend the day to learn how to take care of their kids.

The following sentence from the same reference website provided highlights that fact.

"Saturday Day Stays are popular with working parents whose commitments prevent them taking part in the program during the week."

This means that Saturday (weekend) is very popular with full-time employeed parents.

It is also true that the programs operates 5 days a week, but this applies to Nagla, not to the parents, I guess.

If my guess here is not right, then maybe you can use the following translation:

برنامج الإقامة (والتعايش) اليومي لتدريب الوالدين
I think this is neutral and might work out for you.
thanks,
Mohamed

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-04-21 07:52:09 GMT)
--------------------------------------------------

I am jus trying to help :-)

Mohamed
Local time: 11:52
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you for your response to my comments.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
day stay program
برنامج الإقامة (والتعايش) اليومي لتدريب الوالدين


Explanation:
What do you think, Sam?

Mohamed
Local time: 11:52
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
day stay program
البرنامج النهاري/ برنامج النهار الكامل


Explanation:
I'm thinking you need to use the word نهار here as you also have the "Overnight program", so you need to distinguish btw نهار & ليل. That's why يومي doesn't work very well here. you could say:
البرنامج النهاري
برنامج النهار الكامل
something like that.

Nesrin
Local time: 10:52
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 42
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: