ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Education / Pedagogy

core survival

Arabic translation: جوهر البقاء


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:core survival
Arabic translation:جوهر البقاء
Entered by: Assem Mazloum
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:38 Sep 26, 2007
English to Arabic translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
English term or phrase: core survival
The problem of substance abuse in the Arab World represent a major challenge to its sustainable growth and core survival.
zkt
Lebanon
Local time: 12:52
النمو المستدام وأساس أو جوهر بقاءه
Explanation:
هكذا أفسرها يا زينة

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-09-26 20:43:57 GMT)
--------------------------------------------------

نموه المستدام وجوهر أو أساس بقاءه
Selected response from:

Assem Mazloum
Local time: 12:52
Grading comment
Thank you all for your contributions
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4النمو المستدام وأساس أو جوهر بقاءه
Assem Mazloum
4البقاءMohammed Abu-Risha
1 +2المحافظة على الذات
Shazly


Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
النمو المستدام وأساس أو جوهر بقاءه


Explanation:
هكذا أفسرها يا زينة

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-09-26 20:43:57 GMT)
--------------------------------------------------

نموه المستدام وجوهر أو أساس بقاءه

Assem Mazloum
Local time: 12:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Thank you all for your contributions

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sayed Moustafa talawy: agree ya Assem good shot
30 mins
  -> Thank you Sayed

neutral  Mohamd Suleiman: لا تعليق لي على الترجمة، ولكن من الناحية النحوية فالصحيح أن نقول أساس بقائه وليس أساس بقاءه لأن الاسم المدود هنا مضاف إليه فلذلك يكتب بهمزة على نبرة
31 mins
  -> لديك أي ملاحظة عدا الخطأ وشكراً على الملاحظة

agree  Amira Abdallah
1 hr
  -> thank you Amira

agree  Ammar Mahmood
8 hrs
  -> thank you Ammar

agree  Ali Al awadi: Dear Assem, I agree to the word "جوهر بقائه" if you mean جوهر بقاء النمو المستدام. Perhaps in the beginning, I got your point the other way round.
12 hrs
  -> Hi Ali, sorry, أنت مخطىء في تفسير الجملة والمعنى هنا ليس " نمو الإدمان المستدام كما ذكرت لأن كلمة ساستينأبل تعني الدعم الدائم والطويل للنمو الإقتصادي مثلاً من هنا أتت الترجمة: المستدام

neutral  Mohammed Abu-Risha: لا نستطيع هنا أن نقول "النمو المستدام" فواضح من أن عملية النمو جارية ولمناها قد تتزعزع. لذلك أفضل أن نقول أن هنالك تحديا ل" ديمومة النمو".
2 days3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
المحافظة على الذات


Explanation:
المحافظة على النفس
Agriculture is the core survival strategy for the majority of rural households threatened by humanitarian crises.
core survival instincts


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-09-27 03:36:57 GMT)
--------------------------------------------------

يبدو أن النص يتعرض لأمرين أحدهما النمو المستدام الذي لا يحتاج للتأكيد على بقاءه طالماً أنه مستدام والأرجح أن النص يشير إلى صفة أخري مكملة هي المحافظة على الذات ولعل الأمثلة الواردة تشير إلى ذلك خصوصاً
Core survival instincts
والله أعلم


Shazly
Egypt
Local time: 11:52
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 43
Notes to answerer
Asker: شكرًا شاذلي، أعتقد أن المقابل الذي اقترحته صحيح ولكنه لا يناسب السياق في النص عندي


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Assem Mazloum: and how'd the translation be in this case?...الأخ علي مخطىء, ما القصد بالإدمان المستدام؟!!!! أعتقد أنه تسرع في الإجابة وعليه الانتباه أكثر
4 mins
  -> Thanks a lot. Please see above feedback.

agree  Ali Al awadi: أعتقد أن العبارة تشير إلى أن الإدمان يمثل تحدياً للنمو المستدام و جوهر بقاء العالم العربي/جوهر بقاء هذا النمو (في إشارة للبعد الديموجرافي أو الفرد )
9 hrs

agree  Yaser Suleiman: نعم أتفق مع هذا الرأي
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
البقاء


Explanation:
I chose to omit the word "core", which seems to me just added for emphasis. Otherwise, it should be something like البقاء الجوهري, which I think makes no sense in Arabic.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2007-09-29 00:26:35 GMT)
--------------------------------------------------

To pick on the comments of other colleagues, I think we can sue such words as اساسا to achieve the same rhetorical effect of the word "core": ..تحديا لديمومة نموه ولبقائه أساسا .

Mohammed Abu-Risha
Local time: 12:52
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Assem Mazloum: look for the translation of "sustainable growth "
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 1, 2007 - Changes made by Assem Mazloum:
Edited KOG entryAssem Mazloum's old entry - "core survival" => "جوهر البقاء"
Oct 1, 2007 - Changes made by Assem Mazloum:
Edited KOG entryzkt's old entry - "core survival" => "جوهر البقاء"
Oct 1, 2007 - Changes made by zkt:
Edited KOG entryzkt's old entry - "core survival" => "لنموه المستدام وجوهر بقائه"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: