GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:55 Apr 14, 2012 |
English to Arabic translations [PRO] Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Saleh Dardeer | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | مدينة الصداقة البنجلاديشية الكويتية الجامعية لإسكان الطالبات |
| ||
5 | سكن( الطالبات) الجامعي لرمز الصداقة بين بنجلاديش و الكويت |
| ||
5 | مبنى طالبات الصداقة البنجلاديشية الكويتية |
|
bangladesh-kuwait friendship hall of residence سكن( الطالبات) الجامعي لرمز الصداقة بين بنجلاديش و الكويت Explanation: bangladish- kuwait : بين بنجلاديش و الكويت freindship : صداقة hall of residence: سكن جامعي / مهجع/عنبر /مبنى للطلبة الداخليين and to make the sentence make sense we add the word (لرمز الصداقة) and we can add the word (طالبات) as mentioned above or remove it and say : السكن الجامعي لرمز الصداقة بين بنجلاديش و الكويت |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bangladesh-kuwait friendship hall of residence مبنى طالبات الصداقة البنجلاديشية الكويتية Explanation: مبنى طالبات الصداقة البنجلاديشية الكويتية، أو سكن طالبات الصداقة البنجلاديشية الكويتية. -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2012-04-14 17:44:32 GMT) -------------------------------------------------- "سكن طالبات الصداقة البنجلاديشية الكويتية" أو "سكن الصداقة البنجلاديشية الكويتية للطالبات" هي الأصح، لأن هذا السكن يقع داخل نطاق المدينة الجامعية أو الحرم الجامعي، ولا يعد مدينة جامعية بذاته. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bangladesh-kuwait friendship hall of residence مدينة الصداقة البنجلاديشية الكويتية الجامعية لإسكان الطالبات Explanation: أو مدينة الصداقة البنجلاديشية الكويتية لإسكان الطالبات الجامعيات -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-04-14 08:32:45 GMT) -------------------------------------------------- Well! If you want to drop الطالبات you should say مدينة الصداقة البنغلاديشية الكويتية الجامعية If you do not mention الجامعية it will be incomplete. I said Talibaat because you said that it is for female students. In Egypt, we usually distinguish in the title whether this dormitory is for males or females. If it is known in your country that it is for females and there is no dormitory for males carrying the same name, I think you have not to mention الطالبات I hope this helps -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2012-04-14 18:20:13 GMT) -------------------------------------------------- Thanks to the note of Br. Ahmad Hasaballah, I made extensive search on this title and I found few results. However, in the light of this link http://www.univdhaka.edu/halls_of_residence/hall_details.php... and this information The name Maitree Express means the Friendship Express, denoting the significance of the train service to the foreign relations between India and Bangladesh. en.wikipedia.org/wiki/Maitree_Express It becomes clear it is one of the Halls. Hence, I correct my answer to be مبنى instead of مدينة I used the second link to make sure that MAITREE in Bangladeshi means FRIENDSHIP Anyway, I will keep this answer because I differ with Mr. Hasaballah in terms of words' order All the best, Saleh Dardeer -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2012-04-14 18:25:10 GMT) -------------------------------------------------- Sorry for the typo Br. Ahmad Hassaballa and Mr. Hassaballa not Hasaballah -------------------------------------------------- Note added at 1 day2 hrs (2012-04-15 07:56:03 GMT) -------------------------------------------------- Hall of residence or Dormitory or Halls means مدينة جامعية either for male or female students i.e. there is مدينة جامعية للطلاب and there is مدينة جامعية للطالبات |
| ||
Notes to answerer
| |||