GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
19:27 Dec 1, 2004 |
English to Arabic translations [Non-PRO] Education / Pedagogy | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Nesrin United Kingdom Local time: 18:10 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +8 | Ala al-rahb wal sa'ah |
| ||
5 +1 | al afu |
|
you're welcome al afu Explanation: العفو |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
you're welcome Ala al-rahb wal sa'ah Explanation: A short "welcome", used most often, would be "afwan" or "al-afw". But to put it most elegantly, and to impress the other person, use "Ala al-rahb wal sa'ah" على الرحب والسعة -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2004-12-01 19:38:54 GMT) -------------------------------------------------- The pronunciation \"al-si\'ah\" is more common than \"al-sa\'ah\", althought the dictionary confirms that \"al-sa\'ah\" is the right pronunciation. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 32 mins (2004-12-01 20:59:17 GMT) -------------------------------------------------- Yes, as Alaa pointed out, there are some more alternatives! In Syria and Lebanon, people would colloquially say \"Ahlain\". In Egypt the above-mentioned \"al-afw\" is most common. Also very popular everywhere is \"al-shukr lillah\", which literally means \"thanks be to God\". Another very good way of putting it is \"la shukr ala wajib\", which means something like \"no thanks is necessary, that was my duty\" |
| |
Grading comment
| ||