ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Environment & Ecology

municipal water

Arabic translation: مياه الشرب


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:municipal water
Arabic translation:مياه الشرب
Entered by: Rania K
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:01 Mar 8, 2005
English to Arabic translations [PRO]
Science - Environment & Ecology
English term or phrase: municipal water
It is among the activity of a company specialized in water treatment.
nizar kallal
Local time: 05:19
مياه الشرب
Explanation:
That is, if I'm right guessing that municipal water refers to drinking water (as opposed to the wastewater,which is مياه المجاري or مياه الصرف الصحي).
Selected response from:

Rania K
Local time: 23:19
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4مياه الشربRania K
5 +2These two words are not a unitFuad Yahya
4 +2شبكة مياه الشفهJ. Akl
5منزلية / ذو مصدر منزليMaria Kotob
4 +1مياه البلدية
ahmadwadan.com


Discussion entries: 2





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
شبكة مياه الشفه


Explanation:
as opposed to wastewater : المجاري

J. Akl
Local time: 07:19
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iman Khaireddine
5 hrs
  -> thanks

agree  Mazyoun
5 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
مياه الشرب


Explanation:
That is, if I'm right guessing that municipal water refers to drinking water (as opposed to the wastewater,which is مياه المجاري or مياه الصرف الصحي).

Rania K
Local time: 23:19
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohamed Elsayed
1 hr
  -> Thank you

agree  Yaser Suleiman
3 hrs
  -> Thank you

agree  Mazyoun
4 hrs
  -> Thank you

agree  ahmadwadan.com
2 days7 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
These two words are not a unit


Explanation:
The adjective "municipal" does not apply to "water" per se. It applies to both "water" and "wastewater." In other words, the conjuction "and" does not conjoin "municipal water" and "wastewater," but rather "water" and "wastewater," with the adjective "municipal" applying to both.

So "water," in this case refers to ordinary water, which explains why it does not need any modifier. It becomes "drinking water" or "potable water" only after treatment.

So, if you want to be faithful to the original construction, the phrase "water and municipal water" is to be translated:

الماء وماء الصرف
أو المياه ومياه الصرف

If you find the construction awkward, you can (preferably with client consent) construct it as

مياه الشرب والصرف

In this construction, مياه الشرب means water intended for drinking (after treatment).

So what about "municipal"?

The truth is that "municipal" here should not be translated literally as

البلدية

The reason is that this would be very confusing to the intended audience, because water treatment authorities are not always part of the municipal government. In many places, water is too precious to be left to the discretion of the locals, so it is run by a national-level authority, even a cabinet levl ministry in some countries.

Therefore, it should be translated as

عمومية

So the whole phrase, now that we have parsed it to smithereens, becomes

المياه ومياه الصرف العمومية
أو مياه الشرب والصرف العمومية

Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohamed Elsayed: مياه الشرب والصرف العمومية
12 hrs

agree  ahmadwadan.com
2 days3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
مياه البلدية


Explanation:
Dear prozers, kindly try to change encoding to Arabic (iso) or Arabic (windows)in case you can not see Arabic.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 9 hrs 37 mins (2005-03-10 22:39:35 GMT)
--------------------------------------------------

Fuad is right and I am wrong (These two words are not a unit), the English term misguided me because there was no context when I answered.

ahmadwadan.com
Kuwait
Local time: 07:19
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  moush
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

447 days   confidence: Answerer confidence 5/5
منزلية / ذو مصدر منزلي


Explanation:
Dear All,

I currently work in the field of environment, and more particularly in wastewater.

I can tell you with confidence that the term municipal here refers strictly to the SOURCE (and use) of the water, that is as opposed to industrial wastewater, stormwater (rain + debris etc..), or agricultural wastewater (runoff, pesticides, etc..).

However in Arabic the word "municipal" in this sentence can be expressed differently for 'water' and 'wastewater' as follows:

municipal water = مياه الشفة / الشرب
municipal wastewater = المياه المبتذلة المنزلية / مياه الصرف الصحي المنزلي

The first refers to drinking water, while the second to wastewater of municipal source (refered to as domestic source - interchangeably).

The word عمومية indicates public ownership and is inapplicable.
The word بلدية is a direct translation and can not be really used in this context.

So Foud's reasoning is perfectly correct.

Maria Kotob
Local time: 07:19
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: