21:26 Jul 17, 2017 |
English to Arabic translations [PRO] Law/Patents - Finance (general) / business | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Awad Balaish Saudi Arabia Local time: 04:22 | ||||||
Grading comment
|
الدفع عند أول طلب Explanation: 0000000000000000 -------------------------------------------------- Note added at 3 mins (2017-07-17 21:29:45 GMT) -------------------------------------------------- أن يدفع عن أول طلب |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
الدفع لدى المطالبة الأولى / الدفع عند أول مطالبة Explanation: والله أعلم |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ان يتم الدفع بناءا علي اول مطالبه/ طلب Explanation: ان يتم الدفع بناءا علي اول مطالبه/ طلب |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
دفع المبلغ بمجرد اول رجاء (او) الرجاء الاول Explanation: request = الرجاء demand = طلب In source it says: "request" I think طلب is too strong. رجاء is more suitable. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.