ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Food & Dairy

Official Airline

Arabic translation: الخطوط الجوية المعتمدة


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Official Airline
Arabic translation:الخطوط الجوية المعتمدة
Entered by: duraid
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:08 Dec 1, 2006
English to Arabic translations [PRO]
Marketing - Food & Dairy
English term or phrase: Official Airline
The terms below appear in the document. Should i translate "Official Airline" into الخطوط الجوية المعتمدة and the same goes for the other "official" words?

Official Airline
Official Hotel
Official Media
Official Magazines

Regards
duraid
Australia
Local time: 14:50
الخطوط الجوية المعتمدة = official = authorized/accredited air line
Explanation:
Greetings... ahalan wa sahalan...

Go with الخطوط الجوية المعتمدة . In that context of an "officially-preferred" or "officially-designated" air line, the equivalent and effective term is 'accredited' (or 'deputized,' also), so 'muatammada' = المعتمدة would apply, rather than "rasmiiya."

Hope this helps.

Khair, in shaa' Allah.

Regards,

Stephen H. Franke
San Pedro, California, USA
Selected response from:

Stephen Franke
United States
Local time: 21:50
Grading comment
Thank you very much.
Thought other answers are also correct, they might confuse the reader.
Thanks also to other members who answered the question
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5خط جوي رسمي/حكوميAli Al awadi
5 +3شركة الطيران المعتمدة / الرسميةAhmedAMS
5 +1الخطوط الجوية المعتمدة = official = authorized/accredited air lineStephen Franke
5الناقل الجوي الرسميahmed ismaiel owieda
4الخطوط الجوية الوطنيةAmal Ibrahim


Discussion entries: 5





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
official airline
الخطوط الجوية الوطنية


Explanation:
الخطوط الجوية الوطنية

Amal Ibrahim
Egypt
Local time: 06:50
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
official airline
خط جوي رسمي/حكومي


Explanation:
OFFICIAL MEANS رسمي

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2006-12-01 18:50:48 GMT)
--------------------------------------------------

Yes Duraid that is why I made the answer خط جوي رسمي
فكلمة رسمي يمكن استخدامها مع كل ما ذكرت
فنقول صحيفة رسمية، مجلة رسمية، وسائل الإعلام الرسمية، خط جوي رسمي

وأنا أعطيت كلمة "حكومي" للتوضيح فقط
إما "رسمي" فتصلح مع جميع ما ذكرت

تحياتي

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2006-12-01 18:52:04 GMT)
--------------------------------------------------

كلمة "رسمي" لا تشير بالضرورة إلى أنه "حكومي" أو مملوك للدولة


Ali Al awadi
Romania
Local time: 07:50
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Please see my question to Mr. Ahmed. I need to use the same translation of the word “official” for hotel, media and magazines and those are not owned by the government.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ehab Tantawy: Sure, لقد سبقتني بها ;)
1 min
  -> أنت اللي وصلت متأخر.... تحياتي

agree  Nesrin: الرسمية
43 mins
  -> Thanks a lot Nesrin

agree  Abdallah Ali
6 hrs
  -> Thanks a lot Abdallah

agree  zax: معتمد / رسمي
19 hrs
  -> Thanks a lot Zax. But the asker needs a word to fit with "magazine" too. so رسمي/ة fits better...Regards

agree  Mohamed Elsayed
1 day17 hrs
  -> Thanks a lot Mohamed
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
official airline
شركة الطيران المعتمدة / الرسمية


Explanation:
أو الناقل الرسمي

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-12-01 18:14:00 GMT)
--------------------------------------------------

(official) will be translated (المعتمد/ الرسمي).

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-12-01 18:36:55 GMT)
--------------------------------------------------


Please do not be confused between government-owned and official.

If we are talking about some event, official hotel (or airline) will be the one CHOSEN official for that event. It has NOTHING to do with its status as being government-owned or not. That term (official) is closely related to the sponsoring role of that carrier (or hotel).



--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-12-01 18:58:35 GMT)
--------------------------------------------------


Just choose EITHER (رسمي) or (معتمد).

AhmedAMS
Russian Federation
Local time: 08:50
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 26
Notes to answerer
Asker: If I use الرسمية then wouldn’t it be understood as something owned or belong to the government?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Yeltsov: الرسمي does not mean "owned by government"
24 mins
  -> Thank you very much.

agree  Nesrin: الرسمية
43 mins
  -> Thank you.

agree  Randa F: Agree, الناقل الرسمي - كما في الناقل الرسمي لافتتاح مهرجان، الفندق الرسمي لاستضافة الوفود، الخ
15 hrs
  -> Thank you very much.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
official airline
الخطوط الجوية المعتمدة = official = authorized/accredited air line


Explanation:
Greetings... ahalan wa sahalan...

Go with الخطوط الجوية المعتمدة . In that context of an "officially-preferred" or "officially-designated" air line, the equivalent and effective term is 'accredited' (or 'deputized,' also), so 'muatammada' = المعتمدة would apply, rather than "rasmiiya."

Hope this helps.

Khair, in shaa' Allah.

Regards,

Stephen H. Franke
San Pedro, California, USA

Stephen Franke
United States
Local time: 21:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much.
Thought other answers are also correct, they might confuse the reader.
Thanks also to other members who answered the question

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ahmad Batiran
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
official airline
الناقل الجوي الرسمي


Explanation:
يستخدم هذا المصطلح للإشارة إلى شركة الطيران الرسمية التي تنقل المشاركين في الأحداث الهامة.

ahmed ismaiel owieda
Egypt
Local time: 06:50
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: