ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Furniture / Household Appliances

privacy screen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:47 Mar 15, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Arabic translations [PRO]
Furniture / Household Appliances / furniture
English term or phrase: privacy screen
Dear all,

What is "privacy screen" in Arabic?

Thanks a lot.
maiabulela
Local time: 08:06


Summary of answers provided
4 +1برافان
Nadia Ayoub


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
برافان


Explanation:
We use the French word.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-03-20 11:19:39 GMT)
--------------------------------------------------

There is no Arabic name for this piece of furniture, as it did not exist originally in the Arab world. In these cases we use the foreign names. A Mashrabiya, is an Arab style window that does not exist in Europe, so the name is just transliterated and if you google it you get many results.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-03-20 11:40:23 GMT)
--------------------------------------------------

The problem is no one will understand what it means!

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-03-20 12:08:00 GMT)
--------------------------------------------------

you could use ساتر and برافان between brackets.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2011-03-21 18:57:49 GMT)
--------------------------------------------------

Mashrabiya refers to the intricate woodwork that used to allow women to see the street without being seen.

Nadia Ayoub
Egypt
Local time: 08:06
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: but is it classical Arabic????

Asker: I totally understand your point, but I have tried الألواح الساترة Do you think it would be understandable? because I believe that it doesn't exist, it surely has a meaning in our langauage. It's just an attempt, havent meant to "atfazlek" :$ what do you kindly think? Thanks a lot.

Asker: Is the bay window different from our "masheabeya" like نافذة ناتئة ?

Asker: Thanks a lot. It's not just ناتئة then, yes. I can get that.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heba Salah
2 hrs
  -> Many thanks Heba :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: