KudoZ home » English to Arabic » General / Conversation / Greetings / Letters

Ayantika

Arabic translation: أينتيكا

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Ayantika
Arabic translation:أينتيكا
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:11 Feb 18, 2006
English to Arabic translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Ayantika
I would like my name "Ayantika" translated to arabic for a tattoo design. It is originally from BENGALI decent. I do not know any Arabic so i am hoping someone can translate this for me CORRECTLY!
Ayantika Sen
أينتيكا
Explanation:
Proper names are ususally transliterated and stay the same phonetically in Arabic as their original sounding.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-18 02:25:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

To translate the meaning, it would be الفجْر or simply فجْر

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-18 02:26:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You might add شروق as well
Selected response from:

Hassan Al-Haifi (wordforword)
Local time: 07:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5أينتيكاHassan Al-Haifi (wordforword)


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
ayantika
أينتيكا


Explanation:
Proper names are ususally transliterated and stay the same phonetically in Arabic as their original sounding.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-18 02:25:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

To translate the meaning, it would be الفجْر or simply فجْر

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-18 02:26:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You might add شروق as well

Hassan Al-Haifi (wordforword)
Local time: 07:56
Works in field
Native speaker of: Arabic
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search