ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » General / Conversation / Greetings / Letters

halls of science

Arabic translation: أروقة العلم


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:halls of science
Arabic translation:أروقة العلم
Entered by: Abdallah Ali
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:06 Jan 14, 2007
English to Arabic translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: halls of science
he was venturing far from the halls of science with his new ideas
vanilla_sky
Local time: 08:08
أروقة العلم
Explanation:
أو النظريات العلمية

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-14 09:35:14 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with my colleagues and suggest this answer.
Selected response from:

Abdallah Ali
United Kingdom
Local time: 07:08
Grading comment
thanks a lot
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3أروقة العلم
Abdallah Ali
5أبراج العلم العاجية وترجمات أخرىMahmoud Helmi
4ساحات العلمTamer Elzein
4ردهات العلم
Randa F
3بمنأى عن دروب العلم/سلك مسلكاً غير علميAli Al awadi


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ساحات العلم


Explanation:
This phrase is obviously metaphorical. And even though "hall" should be translated as:
قاعة

... I think it won't fit the context in Arabic. Good luck.

Tamer Elzein
Local time: 08:08
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ردهات العلم


Explanation:
another suggestion!
meaning as given above by colleagues, he was drifting away from traditional or conventional science

Randa F
Lebanon
Local time: 09:08
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
أروقة العلم


Explanation:
أو النظريات العلمية

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-14 09:35:14 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with my colleagues and suggest this answer.

Abdallah Ali
United Kingdom
Local time: 07:08
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 7
Grading comment
thanks a lot

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ahmadwadan.com
35 mins
  -> Many thanks Ahmad

agree  Iman Khaireddine: Also منابر العلم أو مراتع العلم
2 hrs
  -> Many thanks imane kd

agree  Randa F: yes, أروقة is the one!
5 hrs
  -> Many thanks Randa F
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
بمنأى عن دروب العلم/سلك مسلكاً غير علمي


Explanation:
I think the meaning is that he/she had an attitude away from the scientific paths

والمعنى المقصود أنه حاد عن العلم باعتباره كيانا له قدسيته ويستحق الالتزام به
مثلها في ذلك مثل
Hall of fame
hall of residence

so
It can be translated as
بمنأى عن دروب العلم
سلك مسلكا غير علمي

أو حاد عن دروب/مسالك العلم (إلا أن هذه الترجمة تتطلب إعادة صياغة لباقي أجزاء العبارة
أو بلغة عربية فصيحة
جاوز جادة العلم (لكني أراها ثقيلة في سياق كهذا

تحياتي

Ali Al awadi
Romania
Local time: 09:08
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
أبراج العلم العاجية وترجمات أخرى


Explanation:
I think it would be better if you provide more context, there are some nuances one should be sure of to give an accurate, context-specific answer.

سأفترض أن هذه الجملة المنتزعة من السياق الأعم لها تعني أنه تخطي بأفكاره ما درج عليه العلماء
السابقون، وأقول واحدة من الترجمات الآتية أو غيرها:

وكانت أفكاره الوليدة/الجديدة تمثل خروجاً علي القناعات العلمية الراسخة في عصره
وكانت أفكاره الوليدة تمثل اجتراءاً علي برج من أبراج العلم العاجية التي لا يجرؤ أحد علي المساس
بها
وقد تحدي بذلك الأفكار والمفاهيم العلمية القائمة/الراسخة التي كانت سائدة في عصره
وكان بهذا قد خرج عن النهج العلمي المألوف بأفكاره الجديدة
وكان بهذا قد خرج من عباءه العلم التقليدية بأفكاره الجديدة
كان ينشد بإرهاصاته الجديدة أفكار تحطم الأبقار المقدسة للعلم في عصره
وكان بأفكاره الجديد قد شذ عما درج علي اعتباره حصناً حصيناً للعلم في عصره
وقد انطلق من ربقة الأفكار التي كانت سائدة لدي فطاحل عصره
قد تجاوز بأفكاره المسلمات العلمية الراسخة/ أو السائدة في عصره
وكان بأفكاره الجديدة يجترئ علي ما كان العامة في عصره يعدونه محراباً من محاريب العلم التي لا
يجوز انتهاكها
وكانت أفكاره الجديدة تمثلاً تجديفاً يخرجه/يطرده من عباءة/محراب العلم التقليدي
وكانت أفكاره الجديدة تمثل خروجاً عن الأرثوذوكسية العلمية التي تشكلت كقناعات راسخة لا يجرؤ
أحد علي المساس بها
وكانت أفكاره تتجاوز المفاهيم الكلاسيكية في العلوم والتي كانت سائدة حينها

وأنا هنا لم أفترض أن العبارة تعني أنه حاد تماماً عن المسلك العلمي وانتهج شيئاً مخالفاً (وهو ما لا
أتصوره، لأن الأفكار التي تتناول أشياءاً تقع ضمن مجالات العلوم هي أفكار علمية، ولا يمكن أن تكون
هناك أفكاراً غير علمية تشذ عن المسلك العلمي وهي لم تدخل فيه أصلاً، حتى ولو كانت هذه الأفكار
بسيطة أو بدائية، وإلا ما جاز إيراد كلمة "العلم" من الأصل)

والله أعلم
والله أعلم
Mahmoud Helmi


Mahmoud Helmi
Egypt
Local time: 08:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: