ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » General / Conversation / Greetings / Letters

A piece of intelligence

Arabic translation: معلومة استخباراتية


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:A piece of intelligence
Arabic translation:معلومة استخباراتية
Entered by: Aljobury
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:55 Feb 28, 2008
English to Arabic translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: A piece of intelligence
Usually 'a piece of' something is used when there is no singular in English. As such piece of news = خبر, a piece of information = معلومة but how can I put a piece of intelligence into Arabic. Below is the context:

Individual pieces of information are not necessarily reliable and ...., while *a piece of intelligence* is meaningless on its own if it is not ...

Thank you
Aljobury
Egypt
Local time: 08:09
معلومة استخباراتية
Explanation:
*
Selected response from:

Assem Mazloum
Local time: 09:09
Grading comment
I guess after all, this is the closest and most common translation. Many thanks to all
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7معلومة استخباراتية
Assem Mazloum
3 +4معلومة استخباراتية
ahmadwadan.com
5 +1تقرير استخباري
Alaa Abdulsalam
5إخبارية، مخابرةFuad Yahya


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
a piece of intelligence
معلومة استخباراتية


Explanation:
*

Assem Mazloum
Local time: 09:09
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
I guess after all, this is the closest and most common translation. Many thanks to all
Notes to answerer
Asker: I actually thought of this but since it is a comparison between information and intelligence I wanted to steer away from using معلومة for intelligence, unless unavoidable. Let us wait and see if there are any other proposals. Many thanks

Asker: I actually thought of this but since it is a comparison between information and intelligence I wanted to steer away from using معلومة for intelligence, unless unavoidable. Let us wait and see if there are any other proposals. Many thanks


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zi_neb
1 hr
  -> thank you Zi_neb

agree  Doaa El Seify
2 hrs
  ->  thank you Doaa

agree  Hugh Lester
3 hrs
  -> thank you Hugh

agree  Nisreen Barakat
5 hrs
  -> thank you Nisreen

agree  Mamoun Safadi: you can say بعض/ أجزاء من المعلومات الاستخباراتية to differentiate it
7 hrs
  -> thank you Mamoun

agree  Saleh Al-Qammaari: Time Factor is in your side! well done!
7 hrs
  -> thank you Saleh

agree  Abdelaziz El Sassy: agree
4 days
  -> thank you Abdelaziz
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
a piece of intelligence
معلومة استخباراتية


Explanation:
Miller, Stone, and Mitchell make the same mistake when they quote from a transcript of a conversation that was recorded by Italian intelligence in August of 2001 between two Al Qaeda operatives, Abdel Kader Es Sayed and a man known as al Hilal. This, they say, is yet another piece of intelligence that "seemed to forecast the September 11 attacks."


    Reference: http://www.gladwell.com/2003/2003_03_10_a_dots.html
ahmadwadan.com
Kuwait
Local time: 09:09
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: I actually thought of this but since it is a comparison between information and intelligence I wanted to steer away from using معلومة for intelligence, unless unavoidable. Let us wait and see if there are any other proposals. Many thanks


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zi_neb
1 hr

agree  AhmedAMS
2 hrs

agree  Doaa El Seify
7 hrs

agree  Abdelaziz El Sassy: agree
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
a piece of intelligence
تقرير استخباري


Explanation:
--



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-02-28 12:18:57 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, it may be far-fetched and on the boundaries of the semantic range. But is is there! since you're looking for something other than معلومة استخبارية like "an item of intelligence" or "a clip from an intelligence report" HTH

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-02-28 12:19:50 GMT)
--------------------------------------------------

Typo *But it is there!"


    Reference: http://www.foreignaffairs.org/20060301faessay85202/paul-r-pi...
Alaa Abdulsalam
Saudi Arabia
Local time: 09:09
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Abdelaziz El Sassy: agree
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
a piece of intelligence
إخبارية، مخابرة


Explanation:
In Saudi Arabia, we use إخبارية in common parlance. We say, for instance:

قبض على فلان للاسـتجواب بعد وصول إخبارية عن احتمال تورطه

والجمع إخباريات

I have not seen it in writing, but I use it without hesitation.

The other term is مخابرة

This is where the common term مخابرات comes from.

Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: