أحبك إلى الأبد
Since I have already been introduced, let me tell you what this is all about (copied from my previous responses to similar requests):
On Kudoz at ProZ.com, we receive a lot of requests for the translation of sentiments of love and friendship that should more appropriately be expressed in the sender's language, unless the language is completely unintelligible to the recipient, and the recipient has no convenient way to have the sentiments translated (has no access to PorZ.com, for instance).
I advocate authenticity in the expression of sentiments of love and friendship. "I love you forever" is your sentiment. The recipient will probably appreciate it even more when it is poured out in your very words, not in a translation, which is an imitation at best. To present the sentiment in a translation will rob the sentiment of its immediacy and add an element of unintended ingratiation. It is as if the point is to impress, not express.
I am not trying to put translators out of business. I would go hungry if I did so. But certain things are better kept in their original form, unretouched, untampered with, unmolested. Sentiments of precious friendship and love are among these things.
If your friend's English is not fully adequate to the task, let your friend be the one to seek a translation. If your friend is learning English, this may be a learning experience for him/her, or it may not be. But it will at least let your friend have the original words just as you thought them and felt them. Your friend in turn can write to you in his/her language, and then you can seek a translation. We will be here to help both of you. But first, both of you, tell it as it is to each other.
That is the sum of my spiel which I have been posting every time I get a chance.
Of course, I agree with Amer's translation suggestion.
Works in field
Native speaker of: Arabic, English
PRO pts in category: 36