ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » General / Conversation / Greetings / Letters

how is it going

Arabic translation: No glossary entry yet


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:how is it going (Iraq)
Arabic translation:No glossary entry yet
Entered by: Fuad Yahya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:18 Apr 15, 2003
English to Arabic translations [PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: how is it going
iraq
كيف تسير الأمور
Explanation:
ماذا يحدث
Selected response from:

Shazly
Egypt
Local time: 08:14
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2كيف الأَحْوال
shoimas
5أشلونك (للمذكر) / أشلونج (للمؤنث) - شو الأخبار - كيف الحال
Ayman Medarwash
5SHLONKUM, SHI`LOOMKUM, SHAKHBARKUMFuad Yahya
4شاكو ماكو
Sam Berner
1 +2كيف تسير الأمور
Shazly


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
كيف تسير الأمور


Explanation:
ماذا يحدث

Shazly
Egypt
Local time: 08:14
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 28
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mnamona
2 hrs

agree  Saleh Ayyub
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
كيف الأَحْوال


Explanation:
كيف الأَحْوال

shoimas
Local time: 02:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sarsam
11 hrs

agree  Saleh Ayyub
1 day57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
SHLONKUM, SHI`LOOMKUM, SHAKHBARKUM


Explanation:
Since you did not explaine your intended audience (male, female, one person, many, etc.), the above are for the plural, which is sometimes used even in addressing one individual.

These are "localized" colloquial expressions.

Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

1111 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
شاكو ماكو


Explanation:
This is what I hear from my son-in-law, who is from Mosul, every time he rings us. Maybe it is different in other areas of Iraq.

Sam Berner
Local time: 16:14
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2639 days   confidence: Answerer confidence 5/5
أشلونك (للمذكر) / أشلونج (للمؤنث) - شو الأخبار - كيف الحال


Explanation:
Either of the terms above are used in Iraq; the first two are very colloquial.

The last two are used equally in Gluf and Pan-Arab countries.

Ayman Medarwash
United States
Local time: 02:14
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 6, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
LevelNon-PRO => PRO
Jan 4, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
FieldOther => Social Sciences
Field (specific)(none) => General / Conversation / Greetings / Letters


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: