GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:42 Feb 14, 2005 |
English to Arabic translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Randa Farhat Lebanon Local time: 05:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +7 | من يشعل النار يحترق بلهيبها |
| ||
4 | أجّجت نيران الفتنة |
| ||
3 | انطلقت وانتـشرت انتشـارا واسعا |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
is the one that really takes off, really catches fire أجّجت نيران الفتنة Explanation: أشعلت نيران الفتنة |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
is the one that really takes off, really catches fire من يشعل النار يحترق بلهيبها Explanation: a guess! -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 52 mins (2005-02-15 03:35:31 GMT) -------------------------------------------------- Correction!! ========== sorry! did not notice the phrase within the sentence! But Luther’s translation is the one that really takes off, really catches fire. لكن ترجمة لوثر هي التي حققت انتشاراً، وتلقاها الجمهور بحماس.. حماساً لم يتقصده لوثر |
| |
Grading comment
| ||