ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Government / Politics

Assets

Arabic translation: عملاء


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Assets
Arabic translation:عملاء
Entered by: Noha Kamal, PhD.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:53 Nov 8, 2006
English to Arabic translations [PRO]
Government / Politics
English term or phrase: Assets
There was not a lot of intelligence gathering. Most of the CIA assets that had been in Iran, had left the country at some point during the revolution. There was no real viable human intelligence assets that could tell us what was going inside the Iranian government.

I need the meaning of "assets" in this context. Thank you!
Iman Khaireddine
Local time: 13:46
عملاء
Explanation:
According to Merriam Webster, it means a spy (slang)

http://www.webster.com/cgi-bin/dictionary?sourceid=Mozilla-s...

Selected response from:

Noha Kamal, PhD.
Local time: 14:46
Grading comment
Thanks for everyone!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7عناصرahmed ismaiel owieda
5 +5عملاء
Noha Kamal, PhD.
5أصول (يعتمد عليها)اzax


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
assets
عملاء


Explanation:
According to Merriam Webster, it means a spy (slang)

http://www.webster.com/cgi-bin/dictionary?sourceid=Mozilla-s...



Noha Kamal, PhD.
Local time: 14:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 36
Grading comment
Thanks for everyone!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hebat-Allah El Ashmawy: مصادر
13 mins
  -> merci!

agree  Mumtaz: جواسيس محلّيين وليسوا أجانب يعني إيرانيين حسب النص
19 mins
  -> merci!

agree  duraid: عملاء
23 mins
  -> merci!

agree  Mohamed Gaafar: ممصادر/ عناصر /it is not for or Against story it a collaboration and assets in this context can have several possible accurate meaning here we collaborate for the best Thats what it is all about sure :)
25 mins
  -> I'm kidding, Mohamed. If collaboration takes a humorous turn, all the better. Don't you think, pal? Always a pleasure making new friends.

agree  Mona Ragaei
36 mins
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
assets
عناصر


Explanation:
عناصر كلمة أشمل من عملاء، حيث أن عناصر تعبر عن أي شخص أو كيان مرتبط بالاستخبارات الأمريكية وليس بالضرورة أن يكون عميل فقط.

ahmed ismaiel owieda
Egypt
Local time: 14:46
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohamed Gaafar: أزاى مجتش على بالى دى صح الصح
6 mins
  -> thanks dear friend

agree  Ahmad Batiran
23 mins
  -> thanks so much

agree  Mohamed Elsayed
3 hrs
  -> thanks so much

agree  Mohamed Ghazal
5 hrs
  -> thanks so much

agree  nady laymoud
5 hrs
  -> thanks so much

agree  Dina 13
1 day9 hrs
  -> thanks so much

agree  Mohamed Sayed
1 day22 hrs
  -> thanks so much
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
assets
أصول (يعتمد عليها)ا


Explanation:
زاكس

zax
Local time: 08:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: